Рецензия на «13. JCS. Gethsemane» (Сергей Коваль 7)
Перевод мне чем-то напоминает русскую версию, особенно вот эти места: "Был я полон сил, Стал усталым - сдал" (ср.: "Я был полон сил (в оригинале - "вдохновлён"), Но угас мой пыл"); "Ты увидишь, как я умру!" (ср. эквиритмичное: "Зри (или знай), как умру!"; явно ассоциируется с "Илиадой" в переводе Гнедича: "Зри, да уверенна будешь - тебя я главой помаваю"). Несколько дней назад, под впечатлением от балетного гала-концерта (в сопровождении симфонического оркестра) я сыграл это произведение в симфонической обработке. Кирилл Грибанов 02.08.2022 14:39 Заявить о нарушении
А мне "русская версия" напоминает мой перевод, и я не удивлен.
Сергей Коваль 7 02.08.2022 17:55 Заявить о нарушении
Перевод сделан В.Птицыным, а запись сделана в 1992-м году.
Кирилл Грибанов 02.08.2022 18:02 Заявить о нарушении
Вы меня не поняли, в любых переводах можно найти сходства вплоть до конкретных слов.
Сергей Коваль 7 04.08.2022 17:26 Заявить о нарушении
В английском оригинале не "сдал", а "печален и устал". Кстати, Сергей, любите ли вы симфоническую музыку?
Кирилл Грибанов 05.08.2022 14:01 Заявить о нарушении
Насчёт конкретных слов - понял. А что касается перевода, то для меня главное - точность.
Кирилл Грибанов 06.08.2022 19:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |