Рецензия на «13. JCS. Gethsemane» (Сергей Коваль 7)

Перевод мне чем-то напоминает русскую версию, особенно вот эти места:
"Был я полон сил,
Стал усталым - сдал"
(ср.: "Я был полон сил (в оригинале - "вдохновлён"),
Но угас мой пыл");
"Ты увидишь, как я умру!"
(ср. эквиритмичное: "Зри (или знай), как умру!"; явно ассоциируется с "Илиадой" в переводе Гнедича: "Зри, да уверенна будешь - тебя я главой помаваю"). Несколько дней назад, под впечатлением от балетного гала-концерта (в сопровождении симфонического оркестра) я сыграл это произведение в симфонической обработке.

Кирилл Грибанов   02.08.2022 14:39     Заявить о нарушении
А мне "русская версия" напоминает мой перевод, и я не удивлен.

Сергей Коваль 7   02.08.2022 17:55   Заявить о нарушении
Перевод сделан В.Птицыным, а запись сделана в 1992-м году.

Кирилл Грибанов   02.08.2022 18:02   Заявить о нарушении
Вы меня не поняли, в любых переводах можно найти сходства вплоть до конкретных слов.

Сергей Коваль 7   04.08.2022 17:26   Заявить о нарушении
В английском оригинале не "сдал", а "печален и устал". Кстати, Сергей, любите ли вы симфоническую музыку?

Кирилл Грибанов   05.08.2022 14:01   Заявить о нарушении
Вы опять не поняли...

Сергей Коваль 7   06.08.2022 17:12   Заявить о нарушении
Насчёт конкретных слов - понял. А что касается перевода, то для меня главное - точность.

Кирилл Грибанов   06.08.2022 19:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Коваль 7
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кирилл Грибанов
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.08.2022