5. Paul McCartney. Uncle Albert - Admiral Halsey

Эквиритмический перевод песни Пола Маккартни "Uncle Albert / Admiral Halsey"
из альбома "Ram" (1971)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=g3sCp15lnO0 (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/30721711/paul-mccartney-uncle-albert
https://zvooq.site/tracks/paul-mccartney-uncle-albert
05-Paul_McCartney_-_Uncle_Albert_Admiral_Halsey.mp3



Вы простите, дядя Альберт*,
Нам так жаль, коль причинили боль мы всё ж…
Простите нас, дядя Альберт,
Дома нет уж никого, из глаз моих прольётся дождь.

Вы простите, здесь не слышно вестей весь день,
Простите нас, дядя Альберт,
Если что-нибудь случится, мы вам сразу позвоним.

Вы простите, дядя Альберт,
Но пинали здесь мы груши весь день.
Нам так жаль, дядя Альберт,
Но уже вскипает чайник, звоните позже нам теперь…

Руки – через волны (волны),
Грёзы в небесах!
Руки – через волны (волны),
Грёзы в небесах!

Адмирал Холси* сообщил мне:
Без крепкого причала и в море жизни нет.
Я понял всё иначе, налил я чашку чая и взял пирог (взял пирог).
(Пока не тает масло, вмял его в пирог).

Руки – через волны (волны),
Грёзы в небесах!
Руки – через волны (волны),
Грёзы в небесах!

Ты попробуй, как цыгане, жить в пути (жить в пути),
От дивана отойди
И попробуй жить в пути.
Ты попробуй, как цыгане, жить в пути (жить в пути),
От дивана отойди
И попробуй жить в пути.

Руки – через море (море)*,
Грёзы в небесах!
Руки – через море (море),
Грёзы в небесах!



• Пол Маккартни указал в биографии Wings, что у него действительно был дядя по имени Альберт. Вообще первую часть песни Пол представлял как извинения своего поколения перед поколением старшим.
• В интервью 1984 года журналу «Playboy» Пол использует этот образ для описания общения с людьми, живущими в других странах и культурах (за морями). При обсуждении песни The Beatles «Back in the USSR» он сказал: «…Это и были «руки через море», которые я ощущаю до сих пор. Потому что мы им там нравимся, хотя начальству в Кремле возможно и нет. Детям оттуда уж точно нравимся. И это для меня важно…» Кто бы мог подумать тогда, ещё до начала спровоцированной «перестройки», что 32 года спустя Штаты запустят новое издание «холодной войны»?
• Пол подтвердил, что он имел в виду реального адмирала Уильяма «Быка» Холси (1882 – 1959), одного из самых известных американских военачальников на  тихоокеанском театре военных действий Второй мировой войны.


************************************************


UNCLE ALBERT / ADMIRAL HALSEY
(Paul & Linda McCartney)


We're so sorry, Uncle Albert
We're so sorry if we caused you any pain
We're so sorry, Uncle Albert
But there's no one left at home аnd I believe I'm gonna rain

We're so sorry but we haven't heard a thing all day
We're so sorry, Uncle Albert
But if anything should happen we'll be sure to give a ring

We're so sorry, Uncle Albert
But we haven't done [a] bloody thing all day
We're so sorry, Uncle Albert
But the kettle's on the boil and we're so easily called away

Hands across the water (water)
Heads across the sky
Hands across the water (water)
Heads across the sky

Admiral Halsey notified me
He had to have a berth or he couldn't get to sea
I had another look and I had a cup of tea and butter pie (butter pie)
(The butter wouldn't melt so I put it in the pie)

Hands across the water (water)
Heads across the sky
Hands across the water (water)
Heads across the sky

Live a little be a gypsy, get around (get around)
Get your feet up off the ground
Live a little, get around
Live a little be a gypsy, get around (get around)
Get your feet up off the ground
Live a little, get around

Hands across the water (water)
Heads across the sky
Hands across the water (water)
Heads across the sky


Рецензии
Песня мне нравилась, особенно после части про дядю Алберта. Про Алберта - это как бы для затравки. Вообще в песне несколько искусственно, на мой взгляд, соединены 4 мелодических отрезка, что нередко бывает у МакКартни. И текст напоминает набор несвязанных между собой на первый взгляд фраз. Но переводчику выбирать не приходится.
Твой перевод мне понравился. "Воды" звучит эквитональнее, в отличие от возможного "море", "грёзы" - тоже объяснимо. Пропел с удовольствием!

Иван Яков   13.06.2018 14:37     Заявить о нарушении
Мне эта песня памятна еще с юных лет, очень нравится. Старался перевести ее как можно лучше. Маккартни использовал в ней ту же форму сюиты, что и на второй стороне Abby Road.

Сергей Коваль 7   14.06.2018 02:46   Заявить о нарушении
"Грёзы в небесах" - неточно. В оригинале - "головы сквозь небо!". Может, лучше: "в небе - голова!"?

Кирилл Грибанов   29.06.2022 14:54   Заявить о нарушении