13. JCS. Gethsemane

Эквиритмический перевод либретто рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса "Jesus Christ - Superstar" (1970)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=O2cCuadivpE (http://www.stihi.ru/)
https://songhouse.me/s/68102313-JCS_1970_-_Gethsemane/
13-JCS_-_Gethsemane.mp3



13.  ГЕФСИМАНИЯ

(В Гефсиманском саду)


ИИСУС:
Я понесу свой крест…
Если выбор есть,
Пусть чаша меня минует, как страшно мне узнать вкус яда.
Яд сомнений горло жжет, и я не тот,
Что был в начале.

Был я полон сил,
Стал усталым – сдал.
Я страдал и сделал за три года больше,
Чем за тридцать лет прошедших.
От кого ж еще ты ждать мог стольких дел?

Но если я умру,
Сам сложи сюжет и предопредели финал,
Пусть все будет так, чтоб эту муку я познал.

Я знать хочу, я знать хочу, Господь,
Понять хочу, понять хочу, Господь,
Что даст смерть моя?
Может так способен я еще заметней стать?
Может то, чему учу, прибавит смысл опять?

Я должен знать, я должен знать, Господь,
Ты дай мне знак, ты дай мне знак, Господь,
Чем бы ты мне мог за смерть воздать?
Я должен знать, я должен знать, Господь!

Я гибну, дай,
Знак, что мертвый я тебе нужнее, чем живой.
Прояви скорее вездесущий Разум Свой.
Есть ли в этом Высший Смысл, если я умру?
Тебя волнует  г д е  и  к а к,  мне важно  п о ч е м у.

Что ж, пусть я умру!
Да, я умру!
Ты увидишь, как я умру!

Был я полон сил,
Стал усталым – сдал.
После всех дерзаний трех лет трижды трудных
Почему же мне так страшно все закончить,
То, что начал – нет, ты начал!

Пусть велик мой страх,
Но все в твоих руках.
Чашу яда выпью я до дна, погибну, если надо –
Бей, ломай, возьми сейчас меня, пока готов и жду.



• Один из ранних переводов 1980-х годов.


**************************************************


JESUS
I only want to say
If there is a way
Take this cup away from me for I don't want to taste its poison
Feel it burn me, I have changed I'm not as sure
As when we started

Then I was inspired
Now I'm sad and tired
Listen surely I've exceeded expectations
Tried for three years seems like thirty
Could you ask as much from any other man?

But if I die
See the saga through and do the things you ask of me
Let them hate me hit me hurt me nail me to their tree

I'd wanna know I'd wanna know my God
I'd wanna see I'd wanna see my God
Why I should die
Would I be more noticed than I was ever before?
Would the things I've said and done matter any more?

I'd have to know I'd have to know my Lord
I'd have to see I'd have to see my Lord
If I die what will be my reward?
I'd have to know I'd have to know my Lord

Why should I die?
Can you show me now that I would not be killed in vain?
Show me just a little of your omnipresent brain
Show me there's a reason for your wanting me to die
You're far too keen on where and how and not so hot on why

Alright I'll die!
Just watch me die!
See how I die!

Then I was inspired
Now I'm sad and tired
After all I've tried for three years seems like ninety
Why then am I scared to finish what I started
What you started - I didn't start it

God thy will is hard
But you hold every card
I will drink your cup of poison, nail me to the cross and break me
Bleed me beat me kill me take me now - before I change my mind


Рецензии
Перевод мне чем-то напоминает русскую версию, особенно вот эти места:
"Был я полон сил,
Стал усталым - сдал"
(ср.: "Я был полон сил (в оригинале - "вдохновлён"),
Но угас мой пыл");
"Ты увидишь, как я умру!"
(ср. эквиритмичное: "Зри (или знай), как умру!"; явно ассоциируется с "Илиадой" в переводе Гнедича: "Зри, да уверенна будешь - тебя я главой помаваю"). Несколько дней назад, под впечатлением от балетного гала-концерта (в сопровождении симфонического оркестра) я сыграл это произведение в симфонической обработке.

Кирилл Грибанов   02.08.2022 14:39     Заявить о нарушении
А мне "русская версия" напоминает мой перевод, и я не удивлен.

Сергей Коваль 7   02.08.2022 17:55   Заявить о нарушении
Перевод сделан В.Птицыным, а запись сделана в 1992-м году.

Кирилл Грибанов   02.08.2022 18:02   Заявить о нарушении
Вы меня не поняли, в любых переводах можно найти сходства вплоть до конкретных слов.

Сергей Коваль 7   04.08.2022 17:26   Заявить о нарушении
В английском оригинале не "сдал", а "печален и устал". Кстати, Сергей, любите ли вы симфоническую музыку?

Кирилл Грибанов   05.08.2022 14:01   Заявить о нарушении
Вы опять не поняли...

Сергей Коваль 7   06.08.2022 17:12   Заявить о нарушении
Насчёт конкретных слов - понял. А что касается перевода, то для меня главное - точность.

Кирилл Грибанов   06.08.2022 19:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.