Вячеслав Билык - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А другие песни этой группы не пробовали переводить, Вячеслав?
Кирилл Грибанов 05.04.2025 18:14 Заявить о нарушении
Ничего другого от Roxette я не переводил. Я перевожу песни для собственного исполнения т.е. те, которые очень нравятся мне и которые я исполняю лично. Некоторые песни Roxette нравятся мне очень, но не настолько, чтобы хотелось спеть ;-)
Вячеслав Билык 07.04.2025 12:22 Заявить о нарушении
Складно,но скучно и хрестоматийно. Язык литературный, пафосный,не лиричный. Нет мерцания и бабочек.
Ирина Беспалова 19 02.02.2025 06:29 Заявить о нарушении
Вячеслав Билык 02.02.2025 13:15 Заявить о нарушении
Chouette :)
Андре Апт 09.01.2025 02:16 Заявить о нарушении
Вячеслав Билык 09.01.2025 21:05 Заявить о нарушении
Андре Апт 09.01.2025 23:24 Заявить о нарушении
Word “voyage” exists in Russian (вояж). That’s why I suppose all Russian speaking people understood that the song was about joyful journey. I’ve heard Berk and The Virtual Band's interpretation of the song yesterday. Sounds lovely. I’ve never heard them before. Quite interesting group. Thanks.
Luc Besson is famous director in Russia. Especially with his Fifth Element, Leon and Lucy. Great and classic movie!
Both of us try to help people in understanding foreign songs. I guess it’s first step to understand each other much better.
How do you know Russian?
Вячеслав Билык 10.01.2025 14:52 Заявить о нарушении
The word "вояж" in Russian sounds fancy and if used non-ironically kinda naturally implies something classy and, yes, unequivocally joyful. But it's just "journey" in French. And it'd mean anything. The song itself is pretty complex in terms of its emotional landscape: longing, hope, sadness, inspiration. But, at the end of the day, it basically states that you are one on one with this unfathomable reality. And you have no other choice but to venture into the unknown. This is why it evokes Le Grand Bleu. Which has it as its main theme...
The first four Besson's movies are magical. Then...he decided to stop making great ones for some reason :)
I'm fascinated by travelling and languages. Do you remember that beautiful concept from Denis Villeneuve's Arrival?
Андре Апт 10.01.2025 17:06 Заявить о нарушении
Вячеслав Билык 11.01.2025 14:41 Заявить о нарушении
Not bad at all, sir, not bad at all. Leonard's stuff ain't a walk in the park. So...well done! In my view, to be perfectly frank, that cover's delivery is fairly atrocious and kinda kills the song. It's interesting, however, how your translation takes into account their rhythmic experiments. Among other things, that is :)
Андре Апт 09.01.2025 02:04 Заявить о нарушении
Вячеслав Билык 09.01.2025 21:09 Заявить о нарушении
Эта песня подтолкнула Оззи Осборна к написанию песни "Dreamer", к тому же мелодии обеих песен похожи, как и некоторые строчки.
Кирилл Грибанов 16.12.2024 14:27 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Вячеслав! Спасибо за прочитанный перевод стихотворения Александра Петрова "Вчера"! А вот ещё 3 перевода песни "One way ticket":
1) мой: http://stihi.ru/2024/03/07/6717
2) Олега Михайловича Юрченко: http://stihi.ru/2021/10/20/1322
и 3) Вадима Малетина: http://stihi.ru/2019/11/01/2347
Можете прочитать все 3 перевода и оставить на них отзывы.
Кирилл Грибанов 15.12.2024 19:04 Заявить о нарушении
На мой вкус (а о вкусах не спорят) все четыре варианта, включая мой собственный, не являются переводами, близкими к оригиналу. Главную идею песни - билет в один конец (one way ticket)никто не смог передать надлежащим образом. Своим переводом я не горжусь, но и другие три варианта не лучше моего. Во всяком случае у меня не появилось желания петь чужие переводы, хотя такое иногда со мной случается - когда перевод стоит того.
Спасибо, что заглядываете.
Вячеслав Билык 15.12.2024 23:00 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 16.12.2024 14:03 Заявить о нарушении
Здравствуйте Вячеслав. Я то же сделал эту песню под названием "А разве бывает другая любовь". Хотите сравните. Андрей С.61.
Андрей Смирнов 61 16.07.2024 20:41 Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за прекрасный перевод. В некоторых моментах наши мысли пересекались.
Костылева Ирина 09.04.2024 22:48 Заявить о нарушении
Спасибо за вашу версию! Мне кажется, вам удалось передать настроение этой песни и быть аккуратным в передаче смысла и ритма.
"Trees of green" я бы перевел как 'зелень рощ", но это мелочи. Возможно, когда нибудь руки дойдут создать и свой вариант :)
Константин Смиренский 02.09.2023 06:16 Заявить о нарушении
Эквиритмический перевод, на мой взгляд, - это сплошное противостояние компромиссов. Всегда приходится выбирать приоритеты и отказываться от одного в пользу другого. Точность в пользу ритмики или рифму в пользу благозвучия. Я делаю переводы, в первую очередь для ушей, а не для глаз и поэтому остановился на своем варианте.
Я рассматривал среди прочего и "зелень рощ", но отказался от точности в пользу благозвучия. На мой вкус "зеленая роща" или "зелень трав" звучат намного лучше чем шипящая "зелень рощ". Впрочем, о вкусах не спорят и Ваш вариант тоже имеет право на существование.
Спасибо за рецензию и творческих успехов!
Вячеслав Билык 07.09.2023 17:33 Заявить о нарушении
интересно! Я тоже пробовал переводить эту и другие песни - чтобы петь самому...
Оказывается - нас таких много на этом сайте! Салют!
Гений Иванович 26.04.2023 22:18 Заявить о нарушении
Таких как мы намного больше, чем можно представить. Как говаривал Вильгельм наш Шекспир "Ничто не ново под луной" или не вечно?:-)
Вячеслав Билык 27.04.2023 09:27 Заявить о нарушении