Voyage voyage. Desireless. 1987

Для тех, кто ищет хорошие переводы нового альбома ABBA "Voyage", 2021, предлагаю замечательные экви-переводы Ирины Костылевой. http://stihi.ru/avtor/irinakos Они точны и максимально приближены к оригиналу. Все они прекрасно ложатся на музыку АББА и их можно петь. Рекомендую.

Полет-вояж. Дезирлес. (Франц.)
Видео на Ютубе https://www.youtube.com/watch?v=6PDmZnG8KsM

Над вулканами лечу,
На крыле
У ветра я скольжу.
Полет-вояж,
Я вечно в пути.
От земли до облаков
Бриз испанский,
Ливни тропиков.
Полет-вояж,
Лечу высоко.
К столицам путь далёк,
Но только вперёд.
А вот и океан.

Лечу с ветром.
И дни пропали и ночи. (полет, полет)
С ветром (полет)
Любовь меня к небу возносит.
Лечу с ветром
Священны в Индии реки. (полет, полет)
С ветром (полет)
Улечу навеки.

К Амазонке через Ганг.
К людям разных рас из разных стран
Полет-вояж,
Туда полечу.
Вот Сахара и жара,
Фудзияма, Фиджи острова.
Полет-вояж,
Без отдыха путь.
Над страхом и войной
И бомбой ядерной,
А вот и океан.

Перевод с французского для пения, он же эквиритмический, он же поэтический.

«Voyage, Voyage» (с фр. «Вояж, вояж») — песня французской певицы Desireless (с англ. Лишенная страсти или Отказавшаяся от желаний). Это первый сингл с её альбома «Francois». В 1986-1988 годах песня была суперхитом во всей Европе и Азии, поднялась на вершину многих хит-парадов и разошлась тиражом в более чем 5 миллионов копий. В СССР песня также имела огромную популярность.

Au dessus des vieux volcans,
Glisse des ailes
Sous les tapis du vent,
Voyage, voyage,
;ternellement.
De nuages en mar;cages,
De vent d'Espagne
En pluie d';quateur,
Voyage, voyage,
Vole dans les hauteurs
Au dessus des capitales,
Des id;es fatales,
Regarde l'oc;an...

Voyage, voyage
Plus loin que la nuit et le jour, (voyage voyage)
Voyage (voyage)
Dans l'espace inou; de l'amour.
Voyage, voyage
Sur l'eau sacr;e d'un fleuve indien, (voyage voyage)
Voyage (voyage)
Et jamais ne revient.

Sur le Gange ou l'Amazone,
Chez les blacks, chez les sikhs, chez les jaunes,
Voyage, voyage
Dans tous les royaumes.
Sur les dunes du Sahara,
Des ;les Fidji au Fujiyama,
Voyage, voyage,
Ne t'arr;tes pas.
Au dessus des barbel;s,
Des c;urs bombard;s,
Regarde l'oc;an


Рецензии
Вячеслав! С удовольствием почитала Ваш перевод! Интересен, несмотря на то что я как раз наоборот - у Вас слышу много ударений не на месте. Слышу так: лЕчу, у ветрА, до облАков (но тут можно: до облАкОв), ливнИ... Ну, и так далее. Песенку эту слушала раз что тысяч без преувеличения, так что ошибиться не могу. Но тем не менее очень неплохо по смыслу. Текст там трудный, особенно где сикхи начинаются :))
И исправьте, пожалуйста, где по-русски: Дезирлес. Другие приемлемые варианты: Дезирлесс, Дезайрлесс. А то прямо глаз режет. Или тогда уж латиницей - Desireless.
С синерозовым теплом.

Елена Фрог   10.10.2021 00:17     Заявить о нарушении
Благодарю за скорый ответ, сударыня Елена.

Англичане слово Desire + less произносят как «дизая + лис». Французы, вероятно, говорят «дэзирэ + лес. Я написал как «слышал» текст по-английски, особо не вникая. Слово ведь английское? Если Вы говорите, что правильно будет иначе, то из уважения к Вам и к французским корням исполнителя песни, я исправляю на «Дезирлес».

Век живи — век учись.
Спасибо.

Вячеслав Билык   10.10.2021 11:11   Заявить о нарушении
Французы произносят "ДезирлЕс", и только так. Во всяком случае за лет двадцать смотрения интервью, телепередач ни разу не слышала от них иного произношения, в отличие от нас, россиян, как только не каверкающих это имя:)) И это притом что они прекрасно осведомлены о том, что слово - чисто английское, означает особое состояние в буддизме - отсутствие желаний. Нечто вроде просветлённого сознания, но не нирвана. В общем, это даже сложно объяснить. Спасибо, что исправили!

Елена Фрог   10.10.2021 18:08   Заявить о нарушении