Александра Базлова - полученные рецензии

Рецензия на «Конрад Эйкен Сонет VII» (Александра Базлова)

Александра, мне понравились Ваши переводы! Сделано оч. талантливо, профессионально! Показатель хор.перевода: не скажешь наверняка, что это перевод с др.языка - Вам это удаётся, что встречается нечасто. Чаще перевод "отдаёт" переводом. Дело тонкое. Вы переводите не слова, не буквально, а мысль, идею, образ, дух. С лучшими пожеланиями! Удачи! П.С. PS: Для сохранения размера, пожалуй, вполне уместно заменить "чтобы" на краткое - чтоб.

Сергеев Павел Васильевич   20.02.2024 16:15     Заявить о нарушении
Павел Васильевич, огромное спасибо! Для начинающего переводчика оценка профессионала очень важна. Вы верно определили мой подход к поэтическому переводу: смысловая передача образов с максимально возможным сохранением размера и ритма.

Желаю Вам творческих успехов и всего самого доброго.

Александра

Александра Базлова   21.02.2024 10:39   Заявить о нарушении
Александра, спасибо за ответ! Я в словесности, пожалуй, не профи, но читатель м.б. квалифицированный. И переводить пытался. Написал Вам отзыв, потому что видно - сделано хорошо. Мое любимое занятие - каллиграммы - делаю их и на английском языке. Тут мне пригодилось бы Ваше мнение: не могли бы Вы при случае посмотреть на моей странице в разделе "Каллиграммы-графословицы" каллиграммы 290-295, попробовать их прочитать-разгадать и отметить уровень их сложности - значительно ли они д.б. проще? Предисловие к ним в разделе "Каллиграммы-рисунки" сверху. М.б. они будут Вам полезны. Без претензий на ответ. Всего лучшего! Удачи!

Сергеев Павел Васильевич   21.02.2024 12:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Сигер Что солдат думает о войне» (Александра Базлова)

Александра, добрый день!
С интересом прочёл Ваши переводы Алана Сигера – американского юного волонтёра, погибшего в Европе в боях Первой Мировой Войны. Я родился в 1936 году, день в день с началом франкистского путча в Испании. Много позднее из-за безнадёжной болезни жены судьба нас забросила в США, где, в частности, я оказался в форте Мак-Генри возле Балтимора. Там я смог воочию познакомиться с обстановкой своеобразного сражения защитников форта с британской военной эскадрой. http://stihi.ru/2007/05/01-2211 «О переводе для пения песни, ставшей Гимном США», - итог моей поездки в Балтимор. Оказалось, что до меня аналогичного перевода не делали.
Стихи Сигера в Вашем переводе я читал как гражданин страны, победившей фашизм в схватке с Германией, в «предварительных» боях с которой погиб отважный американец. Поразил в его стихах поиск философии, объясняющей участие в боях американца-одиночки на стороне французов. Поиск подобной философии среди советских воинов – поэтов мне не встречался. «Духовное одиночество» затронул только Толстой, описывая предсмертное состояние Андрея Болконского.
Я очень благодарен за выполненные переводы, Александра, мысли Хемингуэя и Ремарка в моей мысленной копилке вы пополнили стихами Сигера!
Сергей

Сергей Таллако   11.01.2024 20:25     Заявить о нарушении
Сергей, здравствуйте!
Спасибо за доброжелательный отзыв о моей работе над переводами стихов Алана Сигера. Я пишу и перевожу прозу, но произведения этого автора настолько меня поразили, что я решила попробовать себя в поэтическом переводе.
Вы совершенно правильно отметили духовное одиночество Алана Сигера, которым пронизано все его творчество. Однако по воспоминаниям современников, Алан был позитивным и легким в общении человеком, а во французском легионе вместе с ним сражалось достаточно много американцев. Его одиночество связано с тем, что свои произведения он писал не ради денег или славы, а стремился с их помощью донести до читателей свое понимание красоты мира и смысла жизни. Но многие боятся даже помыслить об этом... В результате Алан-герой - он не забыт: ему установлено несколько памятников, его именем названы танкер и природная зона в Пенсильвании, в честь него написана оратория "Instrument of Destiny". А об Алане-поэте не вспоминает практически никто.
Я решила, что так не должно быть, и сейчас работаю над книгой с переводами стихов Алана Сигера, планирую издать ее за собственные средства. Неоценимую помощь оказал Владимир Михайлович Корман: он не просто перевел бОльшую часть произведений Сигера, но любезно разрешил мне вносить правки в его переводы и использовать их по своему усмотрению. Часть переводов взято у Льва Игоревича Долгопольского с его разрешения. Перевели практически все, что удалось найти: книгу "Poems",вышедшую в 1917 году, и журнальные публикации ранних произведений. Биография Сигера в предисловии к книге "Poems" составлена очень хорошо и может считаться самостоятельным художественным произведением. Сейчас подбираю иллюстрации, пишу комментарии. Сонет Владимира Михайловича "Алан Сигер" тоже войдет в книгу. Надеюсь, что все получится.
Еще раз сердечно благодарю вас за внимание к творчеству Сигера и доброжелательный отзыв.

С уважением,
Александра Базлова

Александра Базлова   11.01.2024 20:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Сигер Воинство» (Александра Базлова)

Александре Базловой
Отношение к войне в разных стихотворениях Алана Сигера рассматривается многосторонне. Добровольное вступление в солдаты на стороне полюбившейся свободолюбивой Франции изображается как дружеский долг защитить её против агрессора. На этом основании поэт призывает родную ему Америку не медлить и тоже
включиться в военные действия в качестве союзницы и защитницы. Но в стихотворении
"Воинство" подход другой. Речь идёт об индивидуальной судьбе каждого солдата.
Здесь война выглядит азартною игрой, где можно проявить свою доблесть и добыть
славу, но в залог ставится своя жизнь. Война рисуется как итог порочности человеческой натуры и как проявление воли неприступной и непознаваемой потусторонней силы. Всё это ясно и чётко отражено в этом переводе. Враги изображаются чем-то вроде гладиаторов, почти братьев, вынужденных взяться за
оружие и подчиниться своей непредсказуемой судьбе. Перед нами незаурядный перевод
трагического по своей сути стихотворения. ВК

Владимир Корман   27.09.2023 19:47     Заявить о нарушении
Владимир Михайлович, большое спасибо за отзыв.

При переводе я старалась подчеркнуть, что величие воинства, по мнению Алана Сигера, как мне видится, заключается в самопожертвовании, отказе от себя и своих эгоистических устремлений ради счастья и благополучия других людей. Это делает человека Человеком. Наверное, по этой причине в стихотворении так много вселенско-космических образов.

Александра Базлова   28.09.2023 13:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Сигер Ода Антаресу» (Александра Базлова)

Александре Базловой
Стихотворение Алана Сигера в оригинале звучит прекрасно. Автор взыскателен,
требователен к себе. Ритмы и рифмы у него точны. Всё изложение переливается
в звучащую гармонию света и красок. Вся ткань стихотворения украшена живыми
экзотическими цветами и их ароматом. Таков и перевод - он передаёт всё это
настроение, все эти тропические и субтроические запахи и краски, всю эту музыку
яркого вдохновения. Но перевод нельзя счесть законченным. Он ещё нуждается в
доработке и редактировании. Отвлекаться от работы над эими стихами ещё рано.
Ставит в тупик вторая стопа, хотя её как-то дополняет и поясняет третья.
Много не зарифмованных или неточно зарифмованных строк: наверх - в ней, снег - секрет, один-глядит, звучит - ищи, тихи - цветы, земля - тебя. Кое-где сталкиваются ударные слоги: Путь Млечный, в мир скверну. Наверное, нужно передлать отдельные неудачные строки: "Прекрасный мир даден, чтоб быть сейчас".
"Но не искать радости, счастье и смысл".
Правильное ударение в названии мексиканского порта ТампИко. Впрочем, все эти замечания могут быть оспорены. Решать, как быть в каждом отдельном случае, имеет право лишь сам переводчик. ВК

Владимир Корман   16.09.2023 02:03     Заявить о нарушении
Владимир Михайлович, спасибо большое!
Буду дорабатывать перевод.

Александра Базлова   16.09.2023 09:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Сигер Мне Встречу Назначает Смерть» (Александра Базлова)

Неплохой перевод.

С уважением,
Сергей

Сергей Ёлтышев 1   15.08.2023 12:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Сигер Шампань 1914-1915» (Александра Базлова)

Александре Базловой
Ваши стихи - благородный жест, знак доброй памяти мужественным солдатам, и в том
числе молодому талантливому поэту-американцу, которые сражались и гибли за то же
дело, за которое на французских полях и холмах бились и русские солдаты, в том
числе и будущий маршал Малиновский. ВК

Владимир Корман   20.07.2023 18:32     Заявить о нарушении
Владимир Михайлович,
сердечно благодарю Вас за внимание к моей работе.
Стихи не мои, я только переводчик. Но меня очень вдохновляет тот факт, что молодой американец Алан Сигер, человек прекрасно образованный и абсолютно счастливый, не колеблясь пошел воевать за правое дело и даже из окопов старался донести людям свою любовь и позитивный настрой.

Александра Базлова   21.07.2023 12:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Сигер Мактуб - Так предначертано» (Александра Базлова)

Александре Базловой
Я прочёл Ваше письмо о Руперте Бруке, но не ответил сразу, и оно исчезло.
Стихотворение Брука "Солдат" я перевёл несколько лет тому назад, причём похоже на то, как перевели его Вы. Мой перевод можно найти среди переводов других английских
патриотических стихов. Сейчас я с удовольствием прочитал Ваш перевод стихотворения "Мактуб". Многие места у Вас переведены точнее, чем у меня.Кроме того я обнаружил в Интернете серию из пяти сонетов Руперта Брука, посвящённых солдатам Первой Мировой войны. Вся эта серия уже переведена и подробно прокомментирована. Переводы - хорошие. Их автор известный переводчик Левдо. Зато военные сонеты Алана Сигера переведены ещё не полностью. Я решил в ближайшее время пока ещё не расставаться с Аланом Сигером. Большое Вам спасибо за внимание и письма. ВК

Владимир Корман   26.06.2023 23:31     Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир Михайлович!

Огромное спасибо за благожелательный отзыв о моем переводе стихотворения Сигера "Мактуб", Ваша похвала дорогого стОит.

Ваш перевод стихотворения Руперта Брука "Солдат" по иронии судьбы оказался рядом с моим любимым "Vitae Lampada" Ньюболта. Я порадовалась, что у нас с Вами смысл передан одинаково и не наизнанку, как у многих переводчиков, в том числе у Владимира Набокова.
Мне в какой-то момент показалось, что в процессе работы над переводом стихов Алана Сигера у Вас иссяк энтузиазм и хотела предложить что-то новое, что, возможно, Вас заинтересует. Но раз вы по-прежнему увлечены творчеством Сигера, то это просто замечательно.
Желаю творческих успехов и всего доброго. Еще раз спасибо за отзыв.

Александра Базлова   27.06.2023 11:26   Заявить о нарушении