Конрад Эйкен Сонет VII

Конрад Эйкен


Сонет VII


Любимая моя, твой приговор жесток,
В словах твоих раздор, мне от него так больно…
Хочу вернуть в цветок опавший лепесток,
Прекрасное "вчера" в холодное "сегодня".

А твой самообман ведь, право, не беда?
Ты добрая, но вдруг надела злую маску.
Я все переверну, где «нет» поставлю «да»,
Поверив в это так, как дети верят в сказку.

Возможно ль, чтоб в тени померк твой дивный свет,
Но Бог бы мне помог обратно все вернуть?
Под взглядом твоих глаз мне утешенья нет,
Придумав ловких трюк, я не исправил суть.

Я слаб, чтоб о любви и Боге говорить
В возвышенных словах. Могу я лишь любить.


Conrad Aiken  Sonnet VII

My love, my love, take back that word, unsay
The heavy sentence that confronts us now:
Check Time: and let today be yesterday,
The fallen flower again upon its bough,
Say you deceived yourself - say you mistook -
Say you were angry, though you were not so -
And I'll believe you as the boy his book,
Taking your no for yes, your yes for no.
Christ ! Is it possible that shadow weighs
So grievously upon you ? And must I
Find comfort in this secondary praise, -
Outshone, by him, in your appraising eye ?
Were love magnanimous, then I might speak
Nobly of this and him; but I am weak.


Перевод того же сонета от Владимира Кормана

Конрад Эйкен  Сонет VII  Великодушие

Любимая ! Одуматься пора.
Твоё решенье чересчур сурово.
Проверь, права ли ты была вчера.
Цветок, что сломан, не воспрянет снова.
Скажи, что всё, что было, ерунда,
что злилась из-за мелкой неувязки,
и я, не разобравшись в "Нет !" и "Да !"
тебе поверю, как ребёнок сказке.
Как тяжко подозренье ! Боже мой !
Как строг напор оценочного взгляда.
А он суровый, зоркий и прямой,
но в оправданье - сладость и отрада.
Пленясь великодушием твоим,
Любимая ! - и я непогрешим.

Примечание.
Конрад Поттер Эйкен (1889 - 1973) - американский поэт и писатель, лауреат Пулитцеровской премии. Создавал произведения в основном с философской и психологической тематикой.


Рецензии
Александра, мне понравились Ваши переводы! Сделано оч. талантливо, профессионально! Показатель хор.перевода: не скажешь наверняка, что это перевод с др.языка - Вам это удаётся, что встречается нечасто. Чаще перевод "отдаёт" переводом. Дело тонкое. Вы переводите не слова, не буквально, а мысль, идею, образ, дух. С лучшими пожеланиями! Удачи! П.С. PS: Для сохранения размера, пожалуй, вполне уместно заменить "чтобы" на краткое - чтоб.

Сергеев Павел Васильевич   20.02.2024 16:15     Заявить о нарушении
Павел Васильевич, огромное спасибо! Для начинающего переводчика оценка профессионала очень важна. Вы верно определили мой подход к поэтическому переводу: смысловая передача образов с максимально возможным сохранением размера и ритма.

Желаю Вам творческих успехов и всего самого доброго.

Александра

Александра Базлова   21.02.2024 10:39   Заявить о нарушении
Александра, спасибо за ответ! Я в словесности, пожалуй, не профи, но читатель м.б. квалифицированный. И переводить пытался. Написал Вам отзыв, потому что видно - сделано хорошо. Мое любимое занятие - каллиграммы - делаю их и на английском языке. Тут мне пригодилось бы Ваше мнение: не могли бы Вы при случае посмотреть на моей странице в разделе "Каллиграммы-графословицы" каллиграммы 290-295, попробовать их прочитать-разгадать и отметить уровень их сложности - значительно ли они д.б. проще? Предисловие к ним в разделе "Каллиграммы-рисунки" сверху. М.б. они будут Вам полезны. Без претензий на ответ. Всего лучшего! Удачи!

Сергеев Павел Васильевич   21.02.2024 12:16   Заявить о нарушении