Алан Сигер Мне Встречу Назначает Смерть

Алан Сигер

Мне встречу назначает Смерть

Мне встречу назначает Смерть
В бою у спорной высоты,
Где распускаются цветы,
И веет яблонь аромат.
Мне встречу назначает Смерть,
Когда Весною мир объят.


Быть может, следом я пойду
За нею прямо в темноту,
Оставив жизни круговерть,
Но может не сегодня, нет.
Мне встречу назначает Смерть
Вблизи разбитого холма
В тот восхитительный момент,
Когда Весна опять жива.


Бог знает: лучше на шелках,
Когда сердца любви полны,
В едином вздохе слить уста
И от восторга замереть,
И в неге восставать от сна…
Но назначает встречу Смерть
В ночи, в пожарище войны,
Когда кругом звенит Весна.
Не изменю присяге я:
Той встречи избежать нельзя.


Примечание. Это самое известное стихотворение американского поэта Алана Сигера (1888 - 1916), который сражался в Иностранном легионе и погиб  в битве при Сомме 4 июля 1916 года. Стихотворение неоднократно переводилось на русский язык, зачастую это были вольные переводы. Я старалась при переводе сохранить рисунок стиха, его размер и рефрены, а также смысловую нагрузку образов, и предлагаю вашему вниманию свой вариант. 

Текст оригинала:

Alan Seeger
I Have a Rendezvous with Death

I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air —
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.

It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath —
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.

God knows 'twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where Love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear ...
But I've a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.


Рецензии
Неплохой перевод.

С уважением,
Сергей

Сергей Ёлтышев 1   15.08.2023 12:33     Заявить о нарушении