Рецензия на «Переводы. Артюр Рембо - Адела Василой» (Адела Василой)

Уважаемая Адела, "Voila que monte en lui le vin de la Paresse" означает "И вот Лень (Paresse) пьянит его подобно вину". Никакого "паресского вина" в природе не существует.

У сестёр серебряные на пальцы, а ногти (ongles).

Почему "дуэт дыханий ведьм ужасный"? Дыхание девушек свежее, напоминает "мёд и цветущие розы" (fleurent de longs miels vegetaux et roses).

Топляк - бревно, намокшее и затонувшее во время сплава леса по реке, восторженным оно быть не может; топляк и утопленник - не синонимы.

Евгений Туганов   27.11.2021 10:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Я подумаю... Про Паресское вино я где-то вычитала, возможно,
в Википедии. Проверю. Что такое "ongle", я знаю, по-румынски "unghie", корень-то
латинский. А "топляк" в словаре синонимов указан, как синоним "утопленника".
А про мёд и розы Вы правы, разумеется... Не помню, зачем я так перевела.
С уважением,

Адела Василой   27.11.2021 17:04   Заявить о нарушении
Кое-что поправила, спасибо! Персты на ногти менять не стала, с ними рифма лучше,
тем более, что ноготь - составная часть пальчика...

Адела Василой   27.11.2021 21:30   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Адела Василой
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгений Туганов
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.11.2021