Рецензия на «Переводы. Артюр Рембо - Адела Василой» (Адела Василой)
Уважаемая Адела, "Voila que monte en lui le vin de la Paresse" означает "И вот Лень (Paresse) пьянит его подобно вину". Никакого "паресского вина" в природе не существует. У сестёр серебряные на пальцы, а ногти (ongles). Почему "дуэт дыханий ведьм ужасный"? Дыхание девушек свежее, напоминает "мёд и цветущие розы" (fleurent de longs miels vegetaux et roses). Топляк - бревно, намокшее и затонувшее во время сплава леса по реке, восторженным оно быть не может; топляк и утопленник - не синонимы. Евгений Туганов 27.11.2021 10:23 Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Я подумаю... Про Паресское вино я где-то вычитала, возможно,
в Википедии. Проверю. Что такое "ongle", я знаю, по-румынски "unghie", корень-то латинский. А "топляк" в словаре синонимов указан, как синоним "утопленника". А про мёд и розы Вы правы, разумеется... Не помню, зачем я так перевела. С уважением, Адела Василой 27.11.2021 17:04 Заявить о нарушении
Кое-что поправила, спасибо! Персты на ногти менять не стала, с ними рифма лучше,
тем более, что ноготь - составная часть пальчика... Адела Василой 27.11.2021 21:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |