Рецензии на произведение «Переводы. Артюр Рембо - Адела Василой»

Рецензия на «Переводы. Артюр Рембо - Адела Василой» (Адела Василой)

Здорово, Адела! Очень мне понравился Рембо в твоём исполнении. Ты огромный молодец!
))
И ещё раз с Наступающим!
Приветствую!

Ал Еф   30.12.2021 17:23     Заявить о нарушении
Привет, Саша! Рада, что "мой Рембо" тебе понравился! :))
С улыбкой, обнимашками и поздравляшками, Адела

Адела Василой   30.12.2021 19:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы. Артюр Рембо - Адела Василой» (Адела Василой)

Вот я с Семёном согласна, Адела! Переводы стихов - дело трудное и неблагодарное, на мой, поверхностный разумеется взгляд.

Но отличный повод поздороваться с тобой. Не виделись мы как раз со времен Рембо)))

Тем более приятно!!!

Екатерина Чаусова   04.12.2021 18:35     Заявить о нарушении
Привет, Катюша! Ты права - примерно с тех самых пор... :))
А я не считаю перевод трудом неблагодарным - сама их перечитываю многажды
и радуюсь, что мне удалось их так красиво перевести! :)) И, естественно,
перечитываю отклики друзей!
С теплом и улыбкой,

Адела Василой   04.12.2021 19:04   Заявить о нарушении
Это важно - радоваться самой! Очень полезно для здоровья, которого я тебе желаю!!!

Екатерина Чаусова   05.12.2021 16:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Катюшп, взаимно! :))

Адела Василой   05.12.2021 16:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы. Артюр Рембо - Адела Василой» (Адела Василой)

Грандиозный труд, Адела, достойный восхищения!

Семён Кац   29.11.2021 04:31     Заявить о нарушении
Огромное спасибо тебе, Сеня! Обнимаю!

Адела Василой   29.11.2021 06:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы. Артюр Рембо - Адела Василой» (Адела Василой)

Аделочка, привет.
Очень интересные и необычные стихи. Хоть прошло полторы столетия, они оригинальны и сохранили вкус модерна.
С теплом и наилучшими пожеланиями
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   27.11.2021 16:43     Заявить о нарушении
Привет, Олечка! Ты права, Артюр Рембо мыслил и выражал свои мысли очень по-современному. Спасибо тебе за тёплый отклик! Обнимаю тебя! Адела

Адела Василой   27.11.2021 17:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы. Артюр Рембо - Адела Василой» (Адела Василой)

Доброго здоровья, Адела!
Не зная языка, судить о качестве перевода невозможно... Но если не зацикливаться на "тексте оригинала", Ваши "версии" оставляют свой след в душе, а значит они хороши и должны звучать для других!
С теплом души!;-)

Сергей Носов-Ужгородский   27.11.2021 10:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Я рада, что они для Вас так замечательно зазвучали!
С телом и уважением, Адела

Адела Василой   27.11.2021 16:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы. Артюр Рембо - Адела Василой» (Адела Василой)

Уважаемая Адела, "Voila que monte en lui le vin de la Paresse" означает "И вот Лень (Paresse) пьянит его подобно вину". Никакого "паресского вина" в природе не существует.

У сестёр серебряные на пальцы, а ногти (ongles).

Почему "дуэт дыханий ведьм ужасный"? Дыхание девушек свежее, напоминает "мёд и цветущие розы" (fleurent de longs miels vegetaux et roses).

Топляк - бревно, намокшее и затонувшее во время сплава леса по реке, восторженным оно быть не может; топляк и утопленник - не синонимы.

Евгений Туганов   27.11.2021 10:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Я подумаю... Про Паресское вино я где-то вычитала, возможно,
в Википедии. Проверю. Что такое "ongle", я знаю, по-румынски "unghie", корень-то
латинский. А "топляк" в словаре синонимов указан, как синоним "утопленника".
А про мёд и розы Вы правы, разумеется... Не помню, зачем я так перевела.
С уважением,

Адела Василой   27.11.2021 17:04   Заявить о нарушении
Кое-что поправила, спасибо! Персты на ногти менять не стала, с ними рифма лучше,
тем более, что ноготь - составная часть пальчика...

Адела Василой   27.11.2021 21:30   Заявить о нарушении