Рецензия на «Voyage voyage. Desireless. 1987» (Вячеслав Билык)

Вячеслав! С удовольствием почитала Ваш перевод! Интересен, несмотря на то что я как раз наоборот - у Вас слышу много ударений не на месте. Слышу так: лЕчу, у ветрА, до облАков (но тут можно: до облАкОв), ливнИ... Ну, и так далее. Песенку эту слушала раз что тысяч без преувеличения, так что ошибиться не могу. Но тем не менее очень неплохо по смыслу. Текст там трудный, особенно где сикхи начинаются :))
И исправьте, пожалуйста, где по-русски: Дезирлес. Другие приемлемые варианты: Дезирлесс, Дезайрлесс. А то прямо глаз режет. Или тогда уж латиницей - Desireless.
С синерозовым теплом.

Елена Фрог   10.10.2021 00:17     Заявить о нарушении
Благодарю за скорый ответ, сударыня Елена.

Англичане слово Desire + less произносят как «дизая + лис». Французы, вероятно, говорят «дэзирэ + лес. Я написал как «слышал» текст по-английски, особо не вникая. Слово ведь английское? Если Вы говорите, что правильно будет иначе, то из уважения к Вам и к французским корням исполнителя песни, я исправляю на «Дезирлес».

Век живи — век учись.
Спасибо.

Вячеслав Билык   10.10.2021 11:11   Заявить о нарушении
Французы произносят "ДезирлЕс", и только так. Во всяком случае за лет двадцать смотрения интервью, телепередач ни разу не слышала от них иного произношения, в отличие от нас, россиян, как только не каверкающих это имя:)) И это притом что они прекрасно осведомлены о том, что слово - чисто английское, означает особое состояние в буддизме - отсутствие желаний. Нечто вроде просветлённого сознания, но не нирвана. В общем, это даже сложно объяснить. Спасибо, что исправили!

Елена Фрог   10.10.2021 18:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Билык
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Фрог
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.10.2021