Рецензии на произведение «Voyage voyage. Desireless. 1987»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вячеслав! С удовольствием почитала Ваш перевод! Интересен, несмотря на то что я как раз наоборот - у Вас слышу много ударений не на месте. Слышу так: лЕчу, у ветрА, до облАков (но тут можно: до облАкОв), ливнИ... Ну, и так далее. Песенку эту слушала раз что тысяч без преувеличения, так что ошибиться не могу. Но тем не менее очень неплохо по смыслу. Текст там трудный, особенно где сикхи начинаются :))
И исправьте, пожалуйста, где по-русски: Дезирлес. Другие приемлемые варианты: Дезирлесс, Дезайрлесс. А то прямо глаз режет. Или тогда уж латиницей - Desireless.
С синерозовым теплом.
Елена Фрог 10.10.2021 00:17 Заявить о нарушении
Англичане слово Desire + less произносят как «дизая + лис». Французы, вероятно, говорят «дэзирэ + лес. Я написал как «слышал» текст по-английски, особо не вникая. Слово ведь английское? Если Вы говорите, что правильно будет иначе, то из уважения к Вам и к французским корням исполнителя песни, я исправляю на «Дезирлес».
Век живи — век учись.
Спасибо.
Вячеслав Билык 10.10.2021 11:11 Заявить о нарушении
Елена Фрог 10.10.2021 18:08 Заявить о нарушении