Рецензия на «Роберт Геррик. Н-551 Путь в толпе» (Сергей Шестаков)
Тут, наверное, в концовке проще всё, у Полларда есть сноска: «Sir-reverence, “save-reverence,” the word of apology used for the Indecency itself», похоже Sir-reverence – на сленге аналог этого самого «пука». В этом духе свой вар. поставил. С БУ, Юрий Ерусалимский 21.01.2021 14:46 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий
Ну, и у меня аналог этого самого «пука»!:) Сейчас напишу коммент к Вашему переводу... С БУ, СШ Сергей Шестаков 21.01.2021 19:51 Заявить о нарушении
Аналог есть, но провисает "а нет", в стихе "или" (A Fart flew out, or a Sir-reverence), т.е. он "дыхнул" так, что... и т.д.
Юрий Ерусалимский 22.01.2021 14:56 Заявить о нарушении
Так "А нет" у меня и означает "или"! Вот как я расшифровываю эти строки:
То был вонючий пук из зада Бобби или некое подобие пука изо рта (высоко-пре-подобие потому, что рот расположен высоко по отношению к заду). По вони они одинаковые: изо рта Бобби после его вздоха воняло так же, как могло бы вонять из задницы. Поэтому народ расступился, почувствовав смрад, но не понимая до конца, откуда он: из задницы Бобби (пука в шумной толпе не слышно) или из его рта... Бобби, кмк, не специально дыхнул на толпу, зная про свой запах изо рта, а просто вздохнул из-за того, что не может пройти, куда хочет. Сергей Шестаков 22.01.2021 17:17 Заявить о нарушении
Я понял версию, она остроумна, хотя расходится с Поллардом (но и он, конечно, не икона). Единственно, не понял, почему бы Бобби не "дыхнуть" посильней, если ему надо поскорее пройти, и к тому же он в курсе отн. своих ароматов. Но это не суть, думается, всё-таки Поллард прав в концовке, Sir-reverence (по смыслу - save-reverence)- сленговый аналог, типа русского "моё почтение" в ответ на непристойный звук, простой народ так забавлялся, Геррик это и использовал. Поэтому здесь "or", другое название этого самого Fart.
Юрий Ерусалимский 22.01.2021 18:57 Заявить о нарушении
У нас В России, если бы Бобби специально "дыхнул" посильней, ему бы накостыляли по первое число. Думаю, что и в средневековой Англии он сильно бы рисковал, делая это...
Но я не против смельчака в Вашем переводе. Главное здесь, чтобы смешно передать комичность самой этой ситуации. Мне показалось, что мой перевод получился не скучным. Сам, признаться, я смеялся, когда переводил. Со мной это редко бывает...:) Сергей Шестаков 22.01.2021 21:18 Заявить о нарушении
Чуть поправил 5 строку. Было:
Клялись, что то был пук из зада Бобби, Сергей Шестаков 15.06.2022 20:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |