Роберт Геррик. Н-551 Путь в толпе
Однажды в Чипсайде в день лорда-мэра
Боб сквозь толпу не мог пробраться к скверу.
Но только Боб вздохнул – и весь народ
Немедля расступился, дав проход.
Клялись: был это пук из зада Бобби,
А нет – его высокопреподобье.
Robert Herrick
551. Way in a crowd
Once on a Lord-Mayors day, in Cheapside, when
Skulls could not well pass through that scum of men.
For quick dispatch, Sculls made no longer stay,
Then but to breath, and every one gave way:
For as he breath'd, the People swore from thence
A Fart flew out, or a Sir-reverence.
Свидетельство о публикации №121011904405
С БУ,
Юрий Ерусалимский 21.01.2021 14:46 Заявить о нарушении
Ну, и у меня аналог этого самого «пука»!:)
Сейчас напишу коммент к Вашему переводу...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 21.01.2021 19:51 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 22.01.2021 14:56 Заявить о нарушении
То был вонючий пук из зада Бобби или некое подобие пука изо рта (высоко-пре-подобие потому, что рот расположен высоко по отношению к заду). По вони они одинаковые: изо рта Бобби после его вздоха воняло так же, как могло бы вонять из задницы. Поэтому народ расступился, почувствовав смрад, но не понимая до конца, откуда он: из задницы Бобби (пука в шумной толпе не слышно) или из его рта...
Бобби, кмк, не специально дыхнул на толпу, зная про свой запах изо рта, а просто вздохнул из-за того, что не может пройти, куда хочет.
Сергей Шестаков 22.01.2021 17:17 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 22.01.2021 18:57 Заявить о нарушении
Но я не против смельчака в Вашем переводе. Главное здесь, чтобы смешно передать комичность самой этой ситуации.
Мне показалось, что мой перевод получился не скучным. Сам, признаться, я смеялся, когда переводил. Со мной это редко бывает...:)
Сергей Шестаков 22.01.2021 21:18 Заявить о нарушении
Клялись, что то был пук из зада Бобби,
Сергей Шестаков 15.06.2022 20:59 Заявить о нарушении