Роберт Геррик. Н-551 Путь в толпе

Роберт Геррик. (Н-551) Путь в толпе

Однажды в Чипсайде в день лорда-мэра
Боб сквозь толпу не мог пробраться к скверу.
Но только Боб вздохнул – и весь народ
Немедля расступился, дав проход.
Клялись: был это пук из зада Бобби,
А нет – его высокопреподобье.


Robert Herrick
551. Way in a crowd

Once on a Lord-Mayors day, in Cheapside, when
Skulls could not well pass through that scum of men.
For quick dispatch, Sculls made no longer stay,
Then but to breath, and every one gave way:
For as he breath'd, the People swore from thence
A Fart flew out, or a Sir-reverence.


Рецензии
Тут, наверное, в концовке проще всё, у Полларда есть сноска: «Sir-reverence, “save-reverence,” the word of apology used for the Indecency itself», похоже Sir-reverence – на сленге аналог этого самого «пука». В этом духе свой вар. поставил.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.01.2021 14:46     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий
Ну, и у меня аналог этого самого «пука»!:)
Сейчас напишу коммент к Вашему переводу...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.01.2021 19:51   Заявить о нарушении
Аналог есть, но провисает "а нет", в стихе "или" (A Fart flew out, or a Sir-reverence), т.е. он "дыхнул" так, что... и т.д.

Юрий Ерусалимский   22.01.2021 14:56   Заявить о нарушении
Так "А нет" у меня и означает "или"! Вот как я расшифровываю эти строки:
То был вонючий пук из зада Бобби или некое подобие пука изо рта (высоко-пре-подобие потому, что рот расположен высоко по отношению к заду). По вони они одинаковые: изо рта Бобби после его вздоха воняло так же, как могло бы вонять из задницы. Поэтому народ расступился, почувствовав смрад, но не понимая до конца, откуда он: из задницы Бобби (пука в шумной толпе не слышно) или из его рта...
Бобби, кмк, не специально дыхнул на толпу, зная про свой запах изо рта, а просто вздохнул из-за того, что не может пройти, куда хочет.

Сергей Шестаков   22.01.2021 17:17   Заявить о нарушении
Я понял версию, она остроумна, хотя расходится с Поллардом (но и он, конечно, не икона). Единственно, не понял, почему бы Бобби не "дыхнуть" посильней, если ему надо поскорее пройти, и к тому же он в курсе отн. своих ароматов. Но это не суть, думается, всё-таки Поллард прав в концовке, Sir-reverence (по смыслу - save-reverence)- сленговый аналог, типа русского "моё почтение" в ответ на непристойный звук, простой народ так забавлялся, Геррик это и использовал. Поэтому здесь "or", другое название этого самого Fart.

Юрий Ерусалимский   22.01.2021 18:57   Заявить о нарушении
У нас В России, если бы Бобби специально "дыхнул" посильней, ему бы накостыляли по первое число. Думаю, что и в средневековой Англии он сильно бы рисковал, делая это...
Но я не против смельчака в Вашем переводе. Главное здесь, чтобы смешно передать комичность самой этой ситуации.
Мне показалось, что мой перевод получился не скучным. Сам, признаться, я смеялся, когда переводил. Со мной это редко бывает...:)

Сергей Шестаков   22.01.2021 21:18   Заявить о нарушении
Чуть поправил 5 строку. Было:

Клялись, что то был пук из зада Бобби,

Сергей Шестаков   15.06.2022 20:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.