Юрий Ерусалимский - написанные рецензии

Рецензия на «Роберт Геррик. Н-897 Бьянке, с просьбой благослови» (Сергей Шестаков)

Здесь хорошо вписались, кмк, «отвады», «ласканьем», «дыхнуло» стариной, почему нет? Отн. «с лёту» - м.б. нек. перебор есть в части «скорости» соблазнения Бианки, обычно речь идёт о неких действиях, близких к мгновенным)) И инверсия заметна в 7-й. Концовка – отлично.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.05.2024 13:56     Заявить о нарушении
Посмотрел - "ласканья" Вы заменили "стараньем", но "отвады" остались))

Юрий Ерусалимский   05.05.2024 14:00   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, в увязке с "колдунами" слово "ласканьем" выглядит несколько лгбтешно. А "старания" как раз связаны со "всеми делами". Хотя Вы верно заметили, что я хотел увязать ласки (all works) с Бьянкой.
Рифмующееся "с лёту" заменить нечем. Пусть остаётся. Небольшие преувеличения не вредят стихам.
И инверсия тоже не критична, кмк. В этих случаях всегда вспоминаю Велимира Хлебникова:

Но смерч улыбок пролетел лишь,
Когтями криков хохоча,
Тогда я видел палача
И озирал ночную, смел, тишь.
😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.05.2024 14:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-626 Его стихам» (Сергей Шестаков)

Хороший вариант, два момента:
- «Иль Ньюарк славный, кто готов Стать вам отцами,» - просится «кто готовы» (в сочетании с «отцами»), «готов», скорее, относится только к Ньюарку)).
- посл. две лучше бы увязать с пред. фразой, это продолжение «Боюсь оставить…», условие «злой участи», кот. ждёт, если «не застанете в живых».
Христос Воскресе!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.05.2024 05:40     Заявить о нарушении
Воистину Воскресе! 🙏🙏🙏
Про "кто готов" дфн, кажется говорил, что такая конструкция допустима в увязке с существительными во множестаенном числе. Но, согласен, "Ньюарк славный" несколько портит "картину маслом". Подумаю. Вообще, это самое сложное место в переводе. Я уже изрядно намучился...😱
Конец будет зависеть от переделки. В общем – как получится...
Света и Радости! ХВ! 🙏 🙏 🙏
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.05.2024 14:02   Заявить о нарушении
Поправил последние 4 строки:

Боюсь оставить вас одних:
Вдруг не застанете в живых
Носителей больших сердец,
Таких как Вестморленд-храбрец
Иль Ньюарк, покровитель мой –
Отцом вам вправе стать любой.
Без них тот жребий злой вас ждёт,
Что и других детей-сирот.

Сергей Шестаков   05.05.2024 16:29   Заявить о нарушении
Отлично, м.б. чуть поправить - "может" вместо "вправе" и предпосл. тяжеловата: Без них вас жалкий жребий ждёт - Что и ...

Юрий Ерусалимский   05.05.2024 21:24   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Мне стык мм не нравился. Но теперь вижу, что "может" будет и по смыслу лучше, и ближе к оригиналу.
В конце хотелось, т.с., правильной конструкции предложения, поэтому пришлось допустить в строке много односложных слов. Но, пожалуй, тоже соглашусь с Вашим предложением.
Меняю, в общем...

Сергей Шестаков   05.05.2024 22:30   Заявить о нарушении
Подкорректировал последнюю строку.
Было:
Что и других детей-сирот.

Сергей Шестаков   07.05.2024 11:25   Заявить о нарушении
"Как всеми..." - м.б. без инверсии прилаг. какое-нибудь типа "Как бедных, брошенных сирот"

Юрий Ерусалимский   07.05.2024 16:40   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
"Бедняжки" уже есть в третьей строке. Кроме того, "бедных" здесь воспринимается как "нищих" (хочется спросить: а у богатых сирот был бы не столь жалкий жребий?). Да и обычная это инверсия: всеми брошенный, всеми забытый...

Сергей Шестаков   07.05.2024 17:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-590 Его зятю Джону Вингфилду» (Сергей Шестаков)

Отлично!
В концовке Геррик его даже братом называет, посчитал, наверное, что «зять» слабовато))
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.04.2024 19:36     Заявить о нарушении
СпасиБо!
Да. Но почему-то при этом фамилию коверкает...
Здоровья и Творчества!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 20:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-354 Стихи к сельскому празднику,» (Сергей Шестаков)

Всё отлично, ед. сомнение отн. строки «С короной из цветов на голове», повторяет 4-ю, она уже увенчана венком, это её neat distinction from the rest, пишет Геррик.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 19:22     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Прямо указанная Вами строка не вошла в перевод, но косвенно, кмк, она подразумевается.
И повтора, кмк, нет. В 4 строке "Позволь нам увенчать тебя венком" (позволь!). И только в 6 строке дева увенчана им и в сопровождении нимф призывается на праздник. Именно в 5-8 строках делается акцент на отличии нашей девы от остальных людей. Подчёркивается, что на ней не просто венок (увенчаны венками могут быть многие), а именно корона...
Хорошего вечера!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   29.04.2024 20:57   Заявить о нарушении
Т.е. корона из цветов отличается от венка из цветов? Но в стихе этого нет, есть «to set Upon your head this flowery coronet», её «коронуют» венком из цветов, и этим она (the prime and princess) отличается от других, которых не «коронуют», так я понял.

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 21:17   Заявить о нарушении
Я тоже так понял, но прямо сказать об отличии не получилось.
Вообще, на Троицу, в ночь на Купало да и на другие праздники многие девушки плели себе венки из цветов и носили их. Здесь короновали одну девушку. Такое тоже случалось. В древние времена существовал, к примеру, некий языческий обряд по плетению венка на голову в самом конце лета, когда отцветали последние цветы. Из последнего снопа девушки плели венок на свой вкус, в то же время гадая на суженного и загадывая свое будущее. Этот венок надевали на голову самой красивой незамужней девушке в поселении, и она, в сопровождении односельчан, которые пели и плясали вокруг неё, несла этот венок в свою деревню.
Так что есть просто венки для многих, а есть как бы венок-корона.

Сергей Шестаков   29.04.2024 22:09   Заявить о нарушении
Тут ещё не очень смотрится сочетание - приди с короной на голове и с нимфами (а где нимфы), тогда уж - приди "в короне из цветов", без "и" перед нимфами.

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 22:32   Заявить о нарушении
Да, Вы правы. СпасиБо!
Переделал.
Было:
Ты – первая на этом торжестве:
С короной из цветов на голове
И с нимфами приди – пусть люди тут
К твоим стопам сребристым припадут.

Сергей Шестаков   30.04.2024 00:59   Заявить о нарушении
И в последней строке вместо второго в стихотворении "но" поставил "а".

Сергей Шестаков   30.04.2024 01:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-168 Джозефу, лорду-епископу Эксет» (Сергей Шестаков)

Неск. моментов:
1. «мой Джозеф», «ты» - лорд-епископ, надо понимать, «начальник» Геррика, наверное, «вы» более приемлемо с т. зр. субординации))
2. «Любого здесь, кто истинно пиит» – но Геррик пишет только о себе и о своих стихах, т.е. более просто в стихе – что мне бояться, когда я вами защищён. И констр. фразы сложновата.
3. «Хулить ты вправе самый лучший стих» - вопрос, зачем епископу хулить «лучший стих»? Смысл 5-й, кмк – ничто хорошее только вы не будете осуждать (дословно – нет такого хорошего, что вы можете осудить). Интересно, что в книге good переведено как «прелестны», и поэтому это good епископ может «проклясть»)) (и должен, наверное))
4. «А если освятится, восторгая» - «восторгая» как-то не очень к месту, кого восторгая?
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.04.2024 17:01     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Думать над поправками пока некогда. Внучки...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   24.04.2024 19:57   Заявить о нарушении
Первые строки упростить не удалось. Остальное поправил:

Иль мне, коль мой епископ защитит
Любого здесь, кто истинно пиит,
Бояться, что мои произведенья
Ex cathedra подвергнут осужденью?
Не похулите Вы достойный стих
И тот добры простить, что из плохих.
А будет Вами, лорд, освящена
На выбор Ваш строка моя одна, -
Сочту: для конфирмации такой
Вы свыше мне даны, епископ мой.

Сергей Шестаков   26.04.2024 20:03   Заявить о нарушении
Правки по делу, первые строки сложноваты, но там криминала нет, понятно, что Геррик так себя представляет («истинно пиит»))
В 3-й м.б. «стихотворенья»?

Юрий Ерусалимский   26.04.2024 22:14   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Стихотворения – тоже произведения, художественные произведения...
Поставил по двум причинам: 1. Рифма точнее. 2. Далее "стих" на рифме...
Хорошего вечера!

Сергей Шестаков   26.04.2024 22:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-140 Росам. Песня» (Сергей Шестаков)

Отлично читается, но есть неск. смысловых вопросов:
1. «Горю я, росы, от огня» - «от огня» тут лишним смотрится, «горю» достаточно, тем более в 3-й «жаром обуян»
2. 5-6, в стихе акцент другой, кмк, the heat and death’s the same, т.е. жар (страсти) равен смерти, жар есть смерть (в сравнении с «равно нас губят»)
3. «нырнуть» не очень подходит, кмк, drowned связано со смертью, Геррик пишет, что неважно, в чём утонуть, в масле роз или в воде, и в след. «спастись» - этого, вроде, нет, единственное спасение по смыслу концовки – те самые росы, к кот. он обращается.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.04.2024 12:37     Заявить о нарушении
Доброго вечера, Юрий!
СпасиБо!
Замечания верные.
Выражение "горю от огня" легитимное, но решил от него отказаться.
По поводу "нырнуть": попробовал этот смысловой сдвиг, чтобы вставить рифму с "отнюдь".
Сейчас всё поправил.
Было:

Горю я, росы, от огня;
Молю вас охладить меня.
Горю я, жаром обуян,
Хотя тот жар приятно прян.
Любой огонь и смерть – они
Равно нас губят искони;
А может в масло роз нырнуть,
Иль в воду, чтоб спастись? – отнюдь,
Везде я смерти жду одной,
Коль не остудите слезой.
Зову напрасно вас: увы,
Меня не охладите вы.

Здоровья и Творчества!
С бу
СШ

Сергей Шестаков   19.04.2024 20:52   Заявить о нарушении
Отлично! Ед. в предпосл. «но» не помешало бы, м.б. типа «Но тщетно…»

Юрий Ерусалимский   20.04.2024 20:20   Заявить о нарушении
Да, не помешает.
Поправил на

Но тщетно к вам взывать: увы,

СпасиБо!

Сергей Шестаков   20.04.2024 20:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-1077 На Грэба» (Сергей Шестаков)

Хороший вариант, но неск. правок не помешает, кмк:
- «голодны до их затей» - можно понять, что они голодны, пока чем-то не займутся (до их затей), а потом сыты))
- «с гневом Грэб» - лучше, наверное «гневный Грэб»
- «скорей всего» тут не очень вписывается, его присные так «помирают от страха» (fast to death for fear) частенько, очевидно.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.04.2024 20:06     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Заменил "с гневом" на "гневный".
Остальное попробую защитить.
Выражение "голодны до" здесь не сиюминутное, а как бы всегдашнее, вообще... Типа голодны до игры, до побед, до жизни... Он любит их, пока они увлечены своими занятиями и не спрашивают его о еде.
А "скорей всего" просто подчёркивает с иронией, что гнев его от неспособности обеспечить своих домочадцев полноценной едой настолько силён, что даже посильнее, чем чувство голода у них. И это каждый раз, когда происходит такая ситуация. Понятно, что когда-то у них бывает какая-никакая еда, иначе бы давно померли.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.04.2024 05:27   Заявить о нарушении
В концовке правильно, наверное, «помирают от страха» каждый раз, когда он raves и т.д., наст. вр., весь стишок в наст. времени, т.е. все события пост. происходят.

Юрий Ерусалимский   15.04.2024 16:20   Заявить о нарушении
Каждый раз они "боятся" – да, можно было бы написать ради единства времени. Но «помирают от страха» каждый раз – как-то не то... Поэтому я и сделал предположение на будущее о том, что скорее всего они помрут от страха, а не от голода. От голода хотя бы камни есть, а от гнева ничего не защитит...😀

Сергей Шестаков   15.04.2024 19:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-245 Не прийти к Богу без Христа» (Сергей Шестаков)

Хорошо, м.б. посмотреть неск. моментов:
- «там» в 1-й лишнее, кмк (с учётом ещё «туда» в 3-й),
- «Коль не придёт со мной…» - «придёт», как способ «прибытия» на Небеса, сомнительным смотрится. Интересно, что «прийти к Богу» и «прийти на Небеса» - разное восприятие.
- "...с моей виной» - речь о грехах Геррика (поэтому ему и страшно), «вина» вряд ли одна у него))
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.04.2024 20:51     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Вообще, на удивление трудное для перевода стихотворение. Я намучился...🤕
От "там" избавился.
3_4 строки переделал.
А "с моей виной" оставил. Нельзя же сказать: с моими винами! 😀 А потом, по некоторым источникам все грехи в Судный День превращаются в один грех и так и оцениваются.
Получилось следующее:

Всевышний! мне на Небесах
Ничем не превозмочь свой страх,
Коль я не во Христе туда –
Один воскресну в День Суда;
Мне лучше ад, чем пред Тобой
Пасть без Христа с моей виной.

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.04.2024 22:26   Заявить о нарушении
Наверное, 3-4 ещё покрутить стоит, «не во Христе» усложняет смысл, рядом с ним д.б. Христос перед Богом-отцом. «Один воскресну в День Суда», непонятно, что значит «один», или здесь не «воскресну»?

Юрий Ерусалимский   12.04.2024 23:32   Заявить о нарушении
Почему «не во Христе» усложняет смысл?
1-е послание Фессалоникийцам 4 стих 16
bible.by › verse
Потому что Господь сам придет с небес (о чем возвестят призывной клич, голос архангела и труба Божья), и умершие с верой во Христа воскреснут первыми.
В другом переводе "Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде".
Во Христе означает верные.
Т.е. не "рядом с ним д.б. Христос перед Богом-отцом". Христос у Геррика должен быть там, на Небесах, чтобы защитить верных Ему, в том числе Геррика, во время Страшного Суда.
"непонятно, что значит «один». Да, это вставка: один, без Христа. Вначале было "Воскресну в страшный День Суда". Но "страх", "страшный" показалось избыточным... Лучше избавиться от "один", но как? Пока ничего, кроме "воскресну в страшный День Суда", на ум не идёт.

Сергей Шестаков   13.04.2024 01:15   Заявить о нарушении
Может так?

Коль я не во Христе туда
Душой воскресну в День Суда;

Сергей Шестаков   13.04.2024 01:34   Заявить о нарушении
«не во Христе» усложняет смысл потому, что, как я понял, тут речь неск. о другом, «быть во Христе», т.е. веровать, быть приобщённым к телу и духу, это обязанность каждого христианина, но с т. зр. спасения условие это не достаточное, хотя и необходимое (прим. то же Геррик в каком-то двустишии пишет о труде – дорогу в рай не откроют, но без него туда не попадёшь). Тут Геррик просит прямого заступничества Христа, он в ужасе от своих грехов и посему ждёт от Бога «отрицательного решения». Картинка зримая, кмк – Геррик перед Богом, рядом Христос-заступник, может замолвить что-то в защиту.
Отн. посл. варианта – «Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут. 1Кор.15,22», т.е. надо понимать, что не «во Христе» воскреснуть невозможно, и по форме – «…туда Душой воскресну…», «туда» здесь что значит?

Юрий Ерусалимский   13.04.2024 12:17   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я понимаю, что несколько отошёл от оригинала. И вопросы, поставленные Вами, правомерны... В общем, надо кардинально менять эти строки.

Сергей Шестаков   13.04.2024 13:17   Заявить о нарушении
Такой вариант 3-4 строк:

Коль у Христа я не найду
Защиты, преданный Суду;

Сергей Шестаков   13.04.2024 16:31   Заявить о нарушении
Инверсия заметна, но в принципе годится, кмк.

Юрий Ерусалимский   13.04.2024 18:20   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! После того, как я перебрал кучу вариантов, думаю, что вряд ли что-то придумается лучше. Ставлю этот вариант.
Хорошего вечера!

Сергей Шестаков   13.04.2024 18:39   Заявить о нарушении
Было (3-4 строки):

Коль не придёт со мной туда
Христос-Защитник в День Суда;

Сергей Шестаков   13.04.2024 18:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-75 Его сон» (Сергей Шестаков)

Тут есть вопросы:
- «лекиф» всё-таки древняя Греция, в стихе my cruse, горшочек, кувшин, типа того. И лил Он масло, «елей» как-то больше для церковных обрядов, здесь речь о припасах.
- «… пропало Часть масла…», м.б. «пропалА»? (часть), хотя и это как-то не звучит.
- «Ответ мне прозвучал таков» - неточность, «ответ прозвучал такой», «Его ответ был таков»
- «ничтожен дом» - «скуден» точнее, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.04.2024 22:53     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Окончание "пропалО" осталось от варианта, где было просто масло. А "часть масла пропала", кмк, вполне нормально смотрится.
Про "ответ" тоже поправил.
По остальным замечаниям попытаюсь отбиться.
Лекиф — древнегреческая ваза, предназначенная для хранения оливкового масла, т.е. елея. То, что это не церковный елей, понятно из того, что масло наливается не просто в лекиф, а "в МОЙ лекиф". И дальше подчёркивается, что елей – это обычное масло. Хотя для священника Геррика и для обрядов елей не помешает. То, что это древнегреческая, а не древнеримская ваза или по всему миру распространённый кувшин, – так и это не суть как важно. Геррик, конечно, больше тяготел к Древнему Риму, но и Греция ему была не чужда. Кроме того, в свадебных и погребальных обрядах лекиф символизировал неженатого мужчину (как раз наш Геррик). И последнее: мне рифма лекиф-налив понравилась. 😀
Примеры выражения «ничтожен дом» в инете имеются. Мне хотелось показать каким-то образом перекличку с Горацием (Послания, I, VI, 45): Exilis domus est, ubi non et multa supersunt.
«Дом ведь ничтожен, коль нет в нём множества лишних предметов». (Перевод с лат. Н.Гинцбурга).
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   03.04.2024 09:33   Заявить о нарушении
Не криминал, конечно, и рифма, понятно, но всё-таки излишнее усложнение (как и связка "елей-масло"), с чего бы Геррику стал бы сниться древнегреческий лекиф, когда речь в стихе о расхожем предмете из его хозяйства, горшке для масла, к примеру.
А Гораций в этой цитате ироничен, скорей всего.

Юрий Ерусалимский   03.04.2024 11:22   Заявить о нарушении
А вот дфн лекиф "привел в умиление". Поставил +.
Правда про "лишние запасы" сказал, что это "все-таки плеоназм". Надо бы что-то придумать взамен, но пока не до этого. Внучки...

Сергей Шестаков   03.04.2024 19:14   Заявить о нарушении
По предложению Вячеслава Маринина "лишние запасы" сделал "должными".

Сергей Шестаков   03.04.2024 21:38   Заявить о нарушении
Отн. "лишних запасов" есть вопрос, но тут интересно, что Геррик пишет как раз об "избыточных" запасах, сверх "потребы", аналог того, что пролил Господь, это как показатель того, что дом не скуден, можно часть и "пустить в расход". В этом смысле "должными" не совсем то, но только кмк, конечно.

Юрий Ерусалимский   03.04.2024 22:37   Заявить о нарушении
Я тоже считал оправданным здесь этот плеоназм, но мнение дфн привык уважать.
У Вас, кстати, "запас" тоже далеко не избыточный, даже менее моих "запасов": "нет ни крошки про запас". Но этого вполне достаточно...

Сергей Шестаков   04.04.2024 07:46   Заявить о нарушении
И то верно, посмотрел ещё, в посл. строке у Геррика вообще про отсутствие каких-либо запасов (That has not bread and some to spare), "должных" в т.ч.))

Юрий Ерусалимский   04.04.2024 15:22   Заявить о нарушении
Вообще, я перевёл последнюю строку как "В котором нет хлеба и некоторых излишков (чего-либо, имеющегося про запас)". У Вас что-то другое по смыслу?

Сергей Шестаков   04.04.2024 15:55   Заявить о нарушении
Нет, смысл такой же - "...дом убог (пуст, скуден), если нет про запас хлеба и чего-то ещё (съестного, надо понимать)", т.е. если есть только на текущие нужды.

Юрий Ерусалимский   04.04.2024 17:13   Заявить о нарушении
Может,
Коль нет совсем излишка в нём.
?

Сергей Шестаков   05.04.2024 10:48   Заявить о нарушении
Тогда лучше
Коль вовсе нет излишка в нём.

Юрий Ерусалимский   05.04.2024 15:49   Заявить о нарушении
Мне сначала "вовсе" меньше понравилось, чем "совсем", но теперь вижу, что без инверсии лучше. СпасиБо!
Было:
Коль нет запасов должных в нём.

Сергей Шестаков   05.04.2024 17:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-941 На Кланна» (Сергей Шестаков)

Отлично!
М.б. почётче:
- «Вот перевязь – и слева есть, и справа»
- «Когда у самого одёжка рвана»
С БУ,

Юрий Ерусалимский   27.03.2024 23:32     Заявить о нарушении
Доброго утра, Юрий!
Да, почётче.
СпасиБо!
Поправил.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   28.03.2024 04:39   Заявить о нарушении