Рецензии на произведение «Роберт Геррик. Н-551 Путь в толпе»

Рецензия на «Роберт Геррик. Н-551 Путь в толпе» (Сергей Шестаков)

Тут, наверное, в концовке проще всё, у Полларда есть сноска: «Sir-reverence, “save-reverence,” the word of apology used for the Indecency itself», похоже Sir-reverence – на сленге аналог этого самого «пука». В этом духе свой вар. поставил.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.01.2021 14:46     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий
Ну, и у меня аналог этого самого «пука»!:)
Сейчас напишу коммент к Вашему переводу...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.01.2021 19:51   Заявить о нарушении
Аналог есть, но провисает "а нет", в стихе "или" (A Fart flew out, or a Sir-reverence), т.е. он "дыхнул" так, что... и т.д.

Юрий Ерусалимский   22.01.2021 14:56   Заявить о нарушении
Так "А нет" у меня и означает "или"! Вот как я расшифровываю эти строки:
То был вонючий пук из зада Бобби или некое подобие пука изо рта (высоко-пре-подобие потому, что рот расположен высоко по отношению к заду). По вони они одинаковые: изо рта Бобби после его вздоха воняло так же, как могло бы вонять из задницы. Поэтому народ расступился, почувствовав смрад, но не понимая до конца, откуда он: из задницы Бобби (пука в шумной толпе не слышно) или из его рта...
Бобби, кмк, не специально дыхнул на толпу, зная про свой запах изо рта, а просто вздохнул из-за того, что не может пройти, куда хочет.

Сергей Шестаков   22.01.2021 17:17   Заявить о нарушении
Я понял версию, она остроумна, хотя расходится с Поллардом (но и он, конечно, не икона). Единственно, не понял, почему бы Бобби не "дыхнуть" посильней, если ему надо поскорее пройти, и к тому же он в курсе отн. своих ароматов. Но это не суть, думается, всё-таки Поллард прав в концовке, Sir-reverence (по смыслу - save-reverence)- сленговый аналог, типа русского "моё почтение" в ответ на непристойный звук, простой народ так забавлялся, Геррик это и использовал. Поэтому здесь "or", другое название этого самого Fart.

Юрий Ерусалимский   22.01.2021 18:57   Заявить о нарушении
У нас В России, если бы Бобби специально "дыхнул" посильней, ему бы накостыляли по первое число. Думаю, что и в средневековой Англии он сильно бы рисковал, делая это...
Но я не против смельчака в Вашем переводе. Главное здесь, чтобы смешно передать комичность самой этой ситуации.
Мне показалось, что мой перевод получился не скучным. Сам, признаться, я смеялся, когда переводил. Со мной это редко бывает...:)

Сергей Шестаков   22.01.2021 21:18   Заявить о нарушении
Чуть поправил 5 строку. Было:

Клялись, что то был пук из зада Бобби,

Сергей Шестаков   15.06.2022 20:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-551 Путь в толпе» (Сергей Шестаков)

Приветствую, Сергей!

Нет, съел латук Высокопреподобье.

Косиченко Бр   20.01.2021 11:45     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
Я хотел, чтобы вонь изо рта Боба была подобием вони из его задницы, а так как рот находится выше задницы, то и назвал "пук" изо рта высокопреподобием пука из попы. При этом "его высокопреподобие" сохраняет намёк на некое высокое лицо (день лорда-мэра, всё-таки). Т.е. я рискнул погнаться за двумя зайцами, имея в виду, что Бобби и "его высокопреподобие" – это не один и тот же человек. Вы предлагаете сделать Бобби мэром. Но если бы он был мэром, толпа бы дала ему дорогу в местный Вестминстер. Она и собиралась, чтобы сопровождать мэра для его представления королю...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   20.01.2021 20:39   Заявить о нарушении