Рецензия на «Герман Гессе. Клён осенью» (Аркадий Равикович)
Аркадий, добрый день. Почему Вы решили, что это дерево клён? С уважениями Евгения Федосюк 22.01.2020 19:18 Заявить о нарушении
Евгения, добрый вечер! Похожий вопрос мне задавал не так давно
Валентин Емелин. Там у меня деревья были названы липами. Переводчик имеет право (даже обязан) переводить образно. А тупое использование слова "дерево" не позволяет приблизиться к оригиналу ритмически... А клён я выбрал ещё из-за богатства красок листьев осенью... Это мой выбор! Аркадий Равикович 22.01.2020 19:27 Заявить о нарушении
Аркадий, вообще-то, переводчик, должен переводить, как можно ближе к оригиналу.
Гессе почему-то использовал "тупое" слово дерево. Вы решили заменить его клёном. Хорошо, это Ваш выбор. Но объясните, как может дерево без листьев "члены безлистые" быть "в золотом сиянии" и где Вы использовали "богатства красок листьев осенью". С уважением Евгения Федосюк 22.01.2020 22:06 Заявить о нарушении
Евгения! В чём Вы пытаетесь меня обвинить? Если у Гессе стоит
в тексте "gibt die Glieder geloest", то я перевёл это место соответственно. Не вижу противоречия: частично клён обнажился, частично стоит в красном и золотом. Аркадий Равикович 23.01.2020 12:23 Заявить о нарушении
Аркадий, добрый день.
Я ни в чем Вас не обвиняю. В Вашем переводе отсутствует слово частично. В моём понимании 2 строфа переводится таким образом:- И снова ночь, и снова Суровый день. Дерево, утомлённое, Больше не борется и отдаёт себя полностью (всеми своими элементами), Чужой воле, растворившись в ней, Пока тa не одолеет его полностью Кстати, посмотрите перевол, сделанный 10 лет назад Юрием Куимовым. http://www.stihi.ru/2010/12/05/6223 С уважением Евгения Федосюк 23.01.2020 18:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |