Рецензия на «Герман Гессе. Клён осенью» (Аркадий Равикович)

Аркадий, добрый день.
Почему Вы решили, что это дерево клён?
С уважениями

Евгения Федосюк   22.01.2020 19:18     Заявить о нарушении
Евгения, добрый вечер! Похожий вопрос мне задавал не так давно
Валентин Емелин. Там у меня деревья были названы липами.
Переводчик имеет право (даже обязан) переводить образно.
А тупое использование слова "дерево" не позволяет приблизиться
к оригиналу ритмически...
А клён я выбрал ещё из-за богатства красок листьев осенью...
Это мой выбор!

Аркадий Равикович   22.01.2020 19:27   Заявить о нарушении
Аркадий, вообще-то, переводчик, должен переводить, как можно ближе к оригиналу.
Гессе почему-то использовал "тупое" слово дерево. Вы решили заменить его клёном.
Хорошо, это Ваш выбор. Но объясните, как может дерево без листьев "члены безлистые" быть "в золотом сиянии" и где Вы использовали "богатства красок листьев осенью".
С уважением

Евгения Федосюк   22.01.2020 22:06   Заявить о нарушении
Евгения! В чём Вы пытаетесь меня обвинить? Если у Гессе стоит
в тексте "gibt die Glieder geloest", то я перевёл это место
соответственно. Не вижу противоречия: частично клён обнажился,
частично стоит в красном и золотом.

Аркадий Равикович   23.01.2020 12:23   Заявить о нарушении
Аркадий, добрый день.
Я ни в чем Вас не обвиняю. В Вашем переводе отсутствует слово частично.
В моём понимании 2 строфа переводится таким образом:-
И снова ночь, и снова
Суровый день. Дерево, утомлённое,
Больше не борется и отдаёт себя полностью (всеми своими элементами),
Чужой воле, растворившись в ней,
Пока тa не одолеет его полностью
Кстати, посмотрите перевол, сделанный 10 лет назад Юрием Куимовым.
http://www.stihi.ru/2010/12/05/6223

С уважением

Евгения Федосюк   23.01.2020 18:38   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Аркадий Равикович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгения Федосюк
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.01.2020