Герман Гессе. Клён осенью

Hermann Hesse.(1877-1962)Baum im Herbst

Противясь ледяным объятьям
ночей октябрьских, летний свой наряд
мой клён не собирается терять.
Он щеголял в нём месяцы подряд
И тщится  не утратить.

И снова ночь, за ней обыкновенный
ненастный день. И потускневший клён
не борется уже, лишь тянет члены
безлистые покорно воле злой,
смиряясь с тем, что ею побеждён.

Ну а пока, весь в золотом сиянье
на фоне неба синего, бесстрашен,
устало подчиняясь умиранью,
он ласковою осенью вовсю
для новых восхищений разукрашен.

С немецкого 22.01.20.

Baum im Herbst

Noch ringt verzweifelt mit den kalten
Oktobernaechten um sein gruenes Kleid
mein Baum. Er liebt's, ihm ist es leid,
Er trug es froehliche Monde lang,
Er moechte es gern behalten.

Und wieder eine Nacht, und wieder
Ein rauher Tag. Der Baum wird matt
Und kaempft nicht mehr und gibt die Glieder
Geloest dem fremden Willen hin,
 Bis der ihn ganz bezwungen hat.

Nun aber lacht er golden rot
Und ruht im Blauen tief beglueckt.
Da er sich mued dem Sterben bot,
Hat ihn der Herbst, der milde Herbst
Zu neuer Herrlichkeit geschmueckt.

1904


Рецензии
Аркадий, чудесное стихотворение, сама ритмика, подобранные
образы - всё очень понравилась. Прочла рецензию предыдущего
автора, возможно я некомпетентна, поскольку не являюсь переводчиком,
но с такой логикой и до подстрочника можно дойти, языки разные,
и, по-моему, задача переводчика в том и состоит, чтобы не умаляя идеи,
настроения, ритмики оригинала донести в собственной интерпретации
произведение до иноязычного читателя, передав красоту, которая в нём
заложена... Впрочем, каждый имеет право на собственное мнение, но,
повторюсь, меня Ваш перевод восхитил.

С искренним теплом и уважением,
Наталья

Наталья Осенева   28.01.2020 13:51     Заявить о нарушении
Наташа! Спасибо за отзыв и поддержку тех принципов, которым я
следую при переводе.
На большинство стихотворений Г.Гессе написана музыка. Поэтому
нужно стремиться к сохранению авторской формы, но и смысл доносить
до читателя так, чтобы чтение доставляло удовольствие...

Аркадий Равикович   28.01.2020 17:55   Заявить о нарушении
Наталья, в моей рецензии был приведен именно подстрочник этих строк.
Здесь речь идёт о смысле, содержании, отнюдь не о форме.

С уважением

Евгения Федосюк   24.07.2020 15:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.