Рецензия на «Eagles. Hotel California перевод» (Сергей Коваль 7)
Здравствуй, Сергей! Есть такие "группы одной песни". Наверняка есть и другие песни, но одна известная всех их затмевает. Песня классная, хотя в меня она "попала" уже в менее романтичном возрасте. Сам переводить эту песню я не пытался. Смысл песни непросто мне было понять. До конца не всё ясно. Здесь, на сайте, переводов этой песни очень много видел. Твой вполне понятен и эквиритмичен. Понравился перевод куплетов и первого припева. Впервые вижу в переводе "численное" обозначение года, с которого не подают вино, ты умудрился его втиснуть. Хорошо, что получились главные "реперные" точки песни: "чтобы запомнить - чтобы забыть", "узники на свою беду", "можешь расплатиться - только не уйдёшь". Чего не хватило, чего бы хотелось - более точной первой рифмы (вместо лицо/зол), упоминания Мерседеса и бОльшей ясности с алиби. Хорошая работа. Иван Яков 17.11.2019 22:45 Заявить о нарушении
Привет, Иван! Эта вещь мне всегда нравилась, и я тоже видел несколько переводов. Но и после моего я не могу сказать, что она стала для меня яснее... Ясно одно – она замешана на голливудских нравах, которые мне совсем неизвестны: описываются закрытые увеселения тамошней богемы (вероятно, в этом плане и нужно воспринимать «алиби» и все остальное). Что касается числительного и др. достижений, то в этом есть значительная доля моего везения))
Сергей Коваль 7 18.11.2019 12:24 Заявить о нарушении
А строки про «алиби» я публиковал много раз, среди них были и такие:
«Всё так мило там, всё так мило там морщит совесть вам…» Но в конце решил отказаться от придумок и обратился к оригиналу. Сергей Коваль 7 19.11.2019 15:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |