Рецензии на произведение «Eagles. Hotel California перевод»

Рецензия на «Eagles. Hotel California перевод» (Сергей Коваль 7)

Здравствуй, Сергей!
Есть такие "группы одной песни". Наверняка есть и другие песни, но одна известная всех их затмевает. Песня классная, хотя в меня она "попала" уже в менее романтичном возрасте. Сам переводить эту песню я не пытался. Смысл песни непросто мне было понять. До конца не всё ясно.
Здесь, на сайте, переводов этой песни очень много видел. Твой вполне понятен и эквиритмичен. Понравился перевод куплетов и первого припева. Впервые вижу в переводе "численное" обозначение года, с которого не подают вино, ты умудрился его втиснуть. Хорошо, что получились главные "реперные" точки песни: "чтобы запомнить - чтобы забыть", "узники на свою беду", "можешь расплатиться - только не уйдёшь".
Чего не хватило, чего бы хотелось - более точной первой рифмы (вместо лицо/зол), упоминания Мерседеса и бОльшей ясности с алиби.
Хорошая работа.

Иван Яков   17.11.2019 22:45     Заявить о нарушении
Привет, Иван! Эта вещь мне всегда нравилась, и я тоже видел несколько переводов. Но и после моего я не могу сказать, что она стала для меня яснее... Ясно одно – она замешана на голливудских нравах, которые мне совсем неизвестны: описываются закрытые увеселения тамошней богемы (вероятно, в этом плане и нужно воспринимать «алиби» и все остальное). Что касается числительного и др. достижений, то в этом есть значительная доля моего везения))

Сергей Коваль 7   18.11.2019 12:24   Заявить о нарушении
А строки про «алиби» я публиковал много раз, среди них были и такие:
«Всё так мило там, всё так мило там
морщит совесть вам…»
Но в конце решил отказаться от придумок и обратился к оригиналу.

Сергей Коваль 7   19.11.2019 15:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Eagles. Hotel California перевод» (Сергей Коваль 7)

Здравствуйте. Видимо, есть какой-то особый магнитизм в этой мелодии )) Она привлекает и привлекает к себе.
Спасибо, что в очередной раз напомнили эту замечательную песню.
Есть еще такая эквиритмика по мотивам этой песни. Автор - Александр Михан из Беларуси.

ВСТРЕЧА В НОЧИ (по мотивам The Eagles–Hotel California (Отель "Калифорния")

Он летел, словно ветер, песню пел ему плеер.
Теплый воздух дороги обдувал, словно веер.

И вдали он увидел чуть мерцающий свет.
И решил там остаться,чтобы встретить рассвет.

На пороге увидел ту, что ждала его,
Что была в его мыслях, затмив всё и дороже всего.

И, свечой освещая, указала мне путь,
Чтобы я ночью темной не мог мимо свернуть.

В этот раз дорогу всю запомнил я -
Был мой легким путь,
Был мой легким путь…
Не страшна в пути мне была молния -
И пропала грусть,
И пропала грусть…

И, обнявшись с мечтою,слышу я стук сердец.
Знаю я, что покоя тут приходит конец.

Мы с ней кружимся в танце тёплой летней ночи.
Танец нам всё расскажет, хоть и мы с ней молчим.

Перед сном мне предложит и нальёт чуть вина,
Хотя оба мы знаем, что нам с ней не до сна.

И, даря поцелуи, мы продолжим искать.
И про сон с ней забудем, и что нужно нам спать.

В этот раз дорогу всю запомнил я -
Был мой легким путь,
Был мой легким путь.
Не страшна в пути мне была молния -
И пропала грусть,
И пропала грусть...

И увижу я тени в отраженье зеркал,
И шампанского брызги, и всё то, что искал.

А в руках - ее тело, словно лебедя пух:
Я волнуюсь, как будто это призрачный дух,

Что растает с рассветом и не вспомнит о том,
Что ждала этой ночью и впустила в свой дом.

Но она мне сказала, что волнуюсь я зря:
Что она не исчезнет, когда встанет заря…

Послушать перевод можно здесь: http://vk.com/audios366342562?q=Он%20летел. Мне было бы интересно выслушать Ваше мнение ) Спасибо )

Ника Норд   18.07.2018 21:50     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик)) Версия парня из Беларуси показалась мне ностальгической данью определенному жизненному периоду. В ней непосредственность любовного приключения и радость в конце. Рифмы кажутся естественными и целесообразными. По Вашей ссылке, к сожалению, ВСТРЕЧУ В НОЧИ среди множества файлов не нашел. Но с треком оригинала есть ряд экви-несовпадений. А в строке «И про сон с ней забудем, и что нужно нам спать» я увидел тавтологию.

Сергей Коваль 7   19.07.2018 05:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Eagles. Hotel California перевод» (Сергей Коваль 7)

Помню, услышал эту вещь после службы в армии, это было ярко и незабываемо. Серж, в целом перевод классный! А последняя строка во втором припеве когда-то тоже показалась не очень понятным, но, похоже, что смысл именно такой - "Ты влип, попробуй теперь оправдаться"!
Правда, не знаю, как втиснуть это, не нарушая эквиритмики... (

Мироненко Сергей Минск -1   19.04.2018 11:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, я еще подумаю над смыслом этих строк.

Сергей Коваль 7   20.04.2018 06:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Eagles. Hotel California перевод» (Сергей Коваль 7)

Серж привет. Нашел у тебя любимую песню, которой занимался давным-давно. В целом понравилось. Пара замечаний по существу: бубенцы - это не колокольный звон, зовущий к мессе. И "то какой сюрприз (то какой сюрприз) ваше алиби." - размыто и непонятно, тут смысл такой на мой взгляд: Сюрприз! Ты попал! Предъяви свое алиби, т.е. докажи, что не виноват. Вот вроде и все. Удачи, друже...

Виктор Ковязин   26.12.2017 12:30     Заявить о нарушении
Привет, Виктор! Эта песня памятна и для меня, как и для многих людей нашего поколения. Mission bell – это не месса, а всего лишь колокольчик на двери, оповещающий о приходе посетителя. Что касается второго припева, то там и в оригинале всё «размыто и непонятно» – пока не удалось придумать ничего лучше, пусть остается как есть.
К сожалению, твой перевод сделан небрежно, даже не разделен на куплеты. Увы, постоянные нарушения эквиритма типа «Потемнело в глазах, и пути дальше нету», «Мы забыли тот запах уже очень давно», «Мы все узники здесь, и это наш дом». Неплохо получилось первое четверостишие. Более-менее удачно и конечное четверостишие, кроме слова «босса», но и там экви нарушен. Удачи и тебе.

Сергей Коваль 7   26.12.2017 15:52   Заявить о нарушении