Рецензия на «30. The Beatles. Good Night» (Сергей Коваль 7)
Здравствуй, Серж! Тебя можно поздравить с завершением "Белого" альбома? В этом переводе понравилась найденная фраза "День прочь, спим ночь". Она рифмически подходит исходным словам, хотя по смыслу и отличается. Во втором куплете есть сбой: закрывай/играет. Думаю, можно как-то исправить. У меня тоже есть перевод этой вещи: http://www.stihi.ru/2012/02/24/7518 Иван Яков 03.08.2017 15:29 Заявить о нарушении
Да, я завершил этот долгий trip. И заметил, что после перевода с любимых песен спадает флер таинственности. Что касается твоего замечания, то изначально у меня была рифма закрывай/играйт, но в последний момент я сделал исправление, посчитав ее слишком игривой. И до сих пор сомневаюсь… может быть вернуть ее?
Сергей Коваль 7 04.08.2017 04:30 Заявить о нарушении
Я не сторонник таких игривых рифм. По мне так лучше поставить повелительное наклонение в отношении лунного света, т.е. оставить просто "играй"...
Иван Яков 04.08.2017 06:25 Заявить о нарушении
Нет, это будет коряво. Если что, надо искать новую рифму. Но и такие рифмы смотрятся иногда неплохо: http://www.stihi.ru/2017/04/30/5685
Сергей Коваль 7 04.08.2017 07:32 Заявить о нарушении
Привет, Иван, учел твое замечание, исправил-таки строку)) Заменил рифму.
Сергей Коваль 7 05.08.2017 08:48 Заявить о нарушении
Да, так и по рифме лучше, и по смыслу в первой строчке куплета ближе к источнику.
Иван Яков 05.08.2017 12:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |