30. The Beatles. Good Night

Эквиритмический перевод песни "Good Night"
группы The Beatles из двойного альбома "The Beatles" (1968)


Вместе с музыкой:
https://www.youtube.com/watch?v=FBxeM77LO7w&list=OLAK5uy
https://myzcloud.me/song/62342/the-beatles-good-night
https://zvooq.online/tracks/the-beatles-good-night
30-The_Beatles_-_Good_Night.mp3



Уж пора сказать «гудбай» –
День прочь, спим ночь*.
Свет дневной сошёл на край –
День прочь, спим ночь.
Сны навей себе…
Сны навей и мне…

Закрывай со мной глаза –
День прочь, спим ночь.
Свет луны залил весь зал – 
День прочь, спим ночь.
Сны навей себе…
Сны навей и мне…

Ммм, ммм, м-мм, мм…

Бай, глаза ты за-крывай –
День прочь, спим ночь.
Свет дневной ушёл за край –
День прочь, спим ночь.
Сны навей себе…
Сны навей и мне…

Доброй ночи, доброй ночи всем,
Всем-всем и повсюду…
Доброй ночи…



• Good night, sleep tight (англ.) – известная строка из детского стишка:

Good night,
Sleep tight,
Wake up bright
In the morning light,
To do what’s right
With all your might.


****************************


GOOD NIGHT
(Lennon/McCartney)


Now it's time to say good night
Good night sleep tight
Now the sun turns out his light
Good night sleep tight
Dream sweet dreams for me
Dream sweet dreams for you

Close your eyes and I'll close mine
Good night sleep tight
Now the moon begins to shine
Good night sleep tight
Dream sweet dreams for me
Dream sweet dreams for you

Mmm mmm m mm mm...

Close your eyes and I'll close mine
Good night sleep tight
Now the sun turns out his light
Good night sleep tight
Dream sweet dreams for me
Dream sweet dreams for you

(Good night, good night everybody
Everybody everywhere
Goodnight)


Рецензии
Здравствуй, Серж! Тебя можно поздравить с завершением "Белого" альбома?
В этом переводе понравилась найденная фраза "День прочь, спим ночь". Она рифмически подходит исходным словам, хотя по смыслу и отличается. Во втором куплете есть сбой: закрывай/играет. Думаю, можно как-то исправить. У меня тоже есть перевод этой вещи: http://www.stihi.ru/2012/02/24/7518

Иван Яков   03.08.2017 15:29     Заявить о нарушении
Да, я завершил этот долгий trip. И заметил, что после перевода с любимых песен спадает флер таинственности. Что касается твоего замечания, то изначально у меня была рифма закрывай/играйт, но в последний момент я сделал исправление, посчитав ее слишком игривой. И до сих пор сомневаюсь… может быть вернуть ее?

Сергей Коваль 7   04.08.2017 04:30   Заявить о нарушении
Я не сторонник таких игривых рифм. По мне так лучше поставить повелительное наклонение в отношении лунного света, т.е. оставить просто "играй"...

Иван Яков   04.08.2017 06:25   Заявить о нарушении
Нет, это будет коряво. Если что, надо искать новую рифму. Но и такие рифмы смотрятся иногда неплохо: http://www.stihi.ru/2017/04/30/5685

Сергей Коваль 7   04.08.2017 07:32   Заявить о нарушении
Привет, Иван, учел твое замечание, исправил-таки строку)) Заменил рифму.

Сергей Коваль 7   05.08.2017 08:48   Заявить о нарушении
Да, так и по рифме лучше, и по смыслу в первой строчке куплета ближе к источнику.

Иван Яков   05.08.2017 12:08   Заявить о нарушении