Рецензия на «3. The Beatles. Lucy In The Sky With Diamonds» (Сергей Коваль 7)
Здравствуйте, Серж! Как обещал, оставляю свой отзыв. Хороший, добротный перевод: размер соблюдается, рифмы на месте и довольно точные, смысл передан близко к оригиналу. Потери чаще всего неизбежны, но жалко остаться без мандаринов(tangerine), калейдоскопа в глазах (это всё же не одно и то же, что огни), зефира и пластилина носильщиков. Все эти мелочи придают песне своеобразный колорит. А выражение rocking horse people я понял как люди на качающихся лошадках, т.е. имеется в виду карусель с лошадками, раскачивающимися вперёд-назад (я катался на такой в детстве в 70-х годах). Советовал бы я Вам также размещать и оригинальный текст для наглядности читателю. Некоторые авторы переводов размещают даже подстрочный перевод. Ещё я, например, стараюсь избегать в переводах слов таких, как "кар" у Вас в значении "автомобиль". В русском языке оно не так уж распространено и его смысл не очевиден, на мой взгляд. Думаю, Вам по силам ещё больше улучшить Ваш перевод. Желаю успехов! Иван Яков 16.04.2016 12:54 Заявить о нарушении
Спасибо, Иван, за оценку. В принципе, я согласен со всеми Вашими замечаниями. Но раньше мне этот перевод нравился больше, чем теперь. Я над ним много работал, не знаю, хватит ли тяму еще улучшать его.
Сергей Коваль 7 17.04.2016 11:47 Заявить о нарушении
Ну вот, "Быстрые кары газетных такси" я все же заменил на "Ворох измятых газетных такси".
Сергей Коваль 7 17.04.2016 13:05 Заявить о нарушении
И ссылка есть, и исходный текст. И кары заменили. Так мне нравится больше. Ещё бы предложил Вам делать ссылку на видеоролик из ютьюбе (обычно) с песней, а не на сайты с переводами других авторов. Но это уж как Вы сами посчитаете удобным.
Иван Яков 17.04.2016 14:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |