Рецензии на произведение «3. The Beatles. Lucy In The Sky With Diamonds»

Рецензия на «3. The Beatles. Lucy In The Sky With Diamonds» (Сергей Коваль 7)

Люси с бриллиантами на небе

в лодке представь по реке ты плывешь
там мандарины и мармеладное небо
кто-то зовет и голову ты повернешь -
девушки взгляд разноцветный

желто-зеленые чудо цветы
это корона твоя
Солнечный взгляд ее ищешь все ты
но исчезла она

следуй за нею к мосту у фонтана
где люди на карусели жуют пироги
весело им как плывешь ты с цветами
Чудны они и высоки

почтовые брички заждались
Тебя увезти поскорей
прыгай же в них повитать в облаках
прыгай за ней...

в поезде скоро с вокзала уедешь
люди из пластика - галстуки-зеркала
вдруг на перроне появится девушка
с "калейдоскопом" в глазах

пробовал просто так Михаил Ассонов
С уважением - как вариант

Михаил Ассонов   02.12.2016 15:05     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Михаил. Ваш перевод вполне можно доработать, чтобы он стал эквиритмическим...

Удачи!

Сергей Коваль 7   02.12.2016 19:37   Заявить о нарушении
Спасибо за критику) Это был так сказать экспромт)))

Михаил Ассонов   02.12.2016 23:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «3. The Beatles. Lucy In The Sky With Diamonds» (Сергей Коваль 7)

Здравствуйте, Серж! Как обещал, оставляю свой отзыв.
Хороший, добротный перевод: размер соблюдается, рифмы на месте и довольно точные, смысл передан близко к оригиналу. Потери чаще всего неизбежны, но жалко остаться без мандаринов(tangerine), калейдоскопа в глазах (это всё же не одно и то же, что огни), зефира и пластилина носильщиков. Все эти мелочи придают песне своеобразный колорит. А выражение rocking horse people я понял как люди на качающихся лошадках, т.е. имеется в виду карусель с лошадками, раскачивающимися вперёд-назад (я катался на такой в детстве в 70-х годах).
Советовал бы я Вам также размещать и оригинальный текст для наглядности читателю. Некоторые авторы переводов размещают даже подстрочный перевод.
Ещё я, например, стараюсь избегать в переводах слов таких, как "кар" у Вас в значении "автомобиль". В русском языке оно не так уж распространено и его смысл не очевиден, на мой взгляд.
Думаю, Вам по силам ещё больше улучшить Ваш перевод.
Желаю успехов!

Иван Яков   16.04.2016 12:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван, за оценку. В принципе, я согласен со всеми Вашими замечаниями. Но раньше мне этот перевод нравился больше, чем теперь. Я над ним много работал, не знаю, хватит ли тяму еще улучшать его.

Сергей Коваль 7   17.04.2016 11:47   Заявить о нарушении
Ну вот, "Быстрые кары газетных такси" я все же заменил на "Ворох измятых газетных такси".

Сергей Коваль 7   17.04.2016 13:05   Заявить о нарушении
И ссылка есть, и исходный текст. И кары заменили. Так мне нравится больше. Ещё бы предложил Вам делать ссылку на видеоролик из ютьюбе (обычно) с песней, а не на сайты с переводами других авторов. Но это уж как Вы сами посчитаете удобным.

Иван Яков   17.04.2016 14:34   Заявить о нарушении