Рецензия на «Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Обмен» (Валентина Варнавская)

да, заложить сердца друг другу более правильно по смыслу - это тоньше, чем обмен - а результат все равно на настоящий момент тот же: его сердце у нее (временно или постоянно, пока неизвестно). Маленький нюанс - горестного итога там нет, его предполагает переводчик/читатель? - там типа Таков обмена был итог
А так всё очень точно, даже переход с женской на мужскую рифму во втором катрене.

Валентин Емелин   26.01.2014 18:22     Заявить о нарушении
Ага, ну хоть мужской рифмой героя поддержать! :)
И заодно и посочувствовать - горестно...

Валентина Варнавская   26.01.2014 18:28   Заявить о нарушении
P. S.
По-моему, этот опус - достойный ответ сэру Филипу Сидни:

http://www.luminarium.org/renlit/truelove.htm

:)))

Валентина Варнавская   26.01.2014 20:29   Заявить о нарушении
опус сэра не понял- он что, голубой был?

Валентин Емелин   26.01.2014 23:43   Заявить о нарушении
хмм. так у сэра Сидни ЛГ - женщина? из текста вроде не видно. В переводе пара строк странные.

Валентин Емелин   27.01.2014 02:27   Заявить о нарушении
ЛГ - таки женщина :)

Валентина Варнавская   27.01.2014 12:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентина Варнавская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентин Емелин
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.01.2014