Рецензия на «Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Обмен» (Валентина Варнавская)
да, заложить сердца друг другу более правильно по смыслу - это тоньше, чем обмен - а результат все равно на настоящий момент тот же: его сердце у нее (временно или постоянно, пока неизвестно). Маленький нюанс - горестного итога там нет, его предполагает переводчик/читатель? - там типа Таков обмена был итог А так всё очень точно, даже переход с женской на мужскую рифму во втором катрене. Валентин Емелин 26.01.2014 18:22 Заявить о нарушении
Ага, ну хоть мужской рифмой героя поддержать! :)
И заодно и посочувствовать - горестно... Валентина Варнавская 26.01.2014 18:28 Заявить о нарушении
P. S.
По-моему, этот опус - достойный ответ сэру Филипу Сидни: http://www.luminarium.org/renlit/truelove.htm :))) Валентина Варнавская 26.01.2014 20:29 Заявить о нарушении
Перевод Аллы Шараповой:
http://www.stihi.ru/2010/04/30/1021 Валентина Варнавская 27.01.2014 00:26 Заявить о нарушении
хмм. так у сэра Сидни ЛГ - женщина? из текста вроде не видно. В переводе пара строк странные.
Валентин Емелин 27.01.2014 02:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |