Валентин Емелин - написанные рецензии

Рецензия на «Томас Эрнест Хьюм. Ночь!» (Елена Багдаева 1)

А почему бы просто не написать:
правит мятежными мягкими облаками - и было бы хорошо)

Валентин Емелин   17.09.2021 18:00     Заявить о нарушении
Действительно! Щас поправлю.
Спасибо, Валентин. Меня это место тоже смущало, но почему-то я не додумалась.

Елена Багдаева 1   18.09.2021 00:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Эрнест Хьюм. Внезапное» (Елена Багдаева 1)

Елена, вот что-то с ритмом. Прям подстрочник, чесслово)
В конце должно быть как-то так:

Смелей, - напутствует аббат, - то мнимый сон
О, круглость гладкого бедра!..
Вскипает шторм, утесы смотрят вниз
Ты, кислолицый Кальвин, всё брюзжишь?

Да и в начале ритм другой.
Кроме того, куда делся secret?

Валентин Емелин   17.09.2021 17:59     Заявить о нарушении
Secret я переделала в "укромную")). Секретная бухта - это что-то из области "про шпионов" или про адюльтер. Скорее последнее. Но у меня как-то в мой подстрочник этот дословный "секрет" не уложился. Да и у меня самой в голове не до конца уложилось то, чтО я тут напереводила в долгих муках. Вот скажите мне - это действительно - Дева Мария - или возможны варианты (у меня их штук 5 было))?.

В анализе одном я прочла, что в 18-м веке было принято описывать пейзажи (или картины пейзажные?), сравнивая разные рельефы местности и т.п. с очертаниями женской фигуры. Я думаю, что здесь Хьюм как бы пародирует весь этот романтизм (с добавлением намека на теологическую философию в лице Кальвина).
И вообще - это всё, возможно, дано как сон или некая греза - как Вы думаете? Но довольно-таки круто: Дева Мария и паж? Или, может, это не дева, а куртизанка какая-нить, с таким прозвищем? Или какая-нить настоятельница монастыря? Или что-нить похуже)) ??

А Ваша лихая концовка мне очень понравилась, особенно - Кальвин! Но я, увы, так не умею. Только, мне кажется, Вы немного слишком заритмизировали и зарифмовали Хьюма. Но всё равно - здорово!

(Я в этом произведении сначала НИЧЕГО не поняла, и моя личная задача состояла в том, чтобы уяснить хоть что-то и хоть как-то расставить русские слова. Как поэтич. произведение этот стишок сильного впечатления на меня не произвел). Перерыла весь интернет в поисках пояснений к реалиям: насчет Бадли сразу было ясно, что это какое-то место на побережье, но хотелось уточнить; уточняла около суток. Вы не представляете, скоко я всего перерыла не по одному разу, чтобы "достичь" до этого Бадли... Кроме того, я его почему-то вбивала в поисковик как Budly, а у Хьюма он - Budley. В то время как на самом деле это местечко правильно будет Budleigh. Теперь-то я про этот Budly-Budley-Budleigh знаю практически всё)).

Дева Мария мне тоже не сразу далась. Но с ней-то более-менее всё понятно: Шуберт и т.д. Остались, правда, некоторые сомнения – она ли это?? Но думаю, что поскольку в южно-европейских странах все так дружно обожают (и особенно – обожали) Деву Марию, описанная ситуация (грёза) могла иметь место в стихе у Хьюма.

Но самое главное – там была ОПЕЧАТКА в англ. тексте!!! Да ещё какая опечатка! – из-за неё, на 50 %, у меня впечатление и смазалось – вернее, я никак не могла понять логику "действий" этого аббата (да и вообще – откуда этот аббат взялся ни с того, ни с сего, и зачем он там вообще присутствует: потому что я восприняла сначала page как "момент" или "эпизод", - хоть он и eager)). Но спасибо испанскому переводу, на который я случайно наткнулась: там был дан и оригинал, а в оригинале это слово правильно было приведено. Ещё в двух – трех местах в интернете (чисто "английских") это слово было давно двояко – и так, и так. Опечатка была такая: вместо Be bold стояло Be hold (т.е. если слитно, то "вот, смотри!").

Да и Кальвина я сначала не так поняла, подумала, что он здесь – как бы олицетворение этих утесов (поскольку он на них похож несколько)). В общем, над этим стишком я работала двое суток как следственный комитет.

Так что не до ритма мне было)).

(Извините за "многа букафф").

Елена Багдаева 1   18.09.2021 02:59   Заявить о нарушении
изыскания всегда уместны для лучшего понимания текста. здесь я не уверен, что Lady Ave это как бы напрашивающаяся Дева Мария. Он вроде был католиком, нет? Вряд ли он бы так фривольно обращался с сакральным символом. Кмк здесь скорее Прекрасная дама (да и паж недалеко) - Lady of Awe, леди, который салютуют, преклоняются с нюансом невозможности обладания: lat., book : прости!; прощай! Стихо выполнено вполне в куртуазном стиле Прекрасной дамы, как и надлежит переводить (имхо). Тогда все встает на свои места - знойная сценка на томном пляже, лукавый аббат, паж, этсетера

Валентин Емелин   18.09.2021 14:54   Заявить о нарушении
как-то так это должно выглядеть, имхо: http://stihi.ru/2021/09/18/4992

Валентин Емелин   18.09.2021 15:36   Заявить о нарушении
Гениально. Действительно - Прекрасная Дама, как у Блока! Как это я не додумалась!- фантазии хватило только на куртизанку. Я тоже подумала было, что Ave может здесь быть как собственно приветствие - типа: Аве Цезарь, морибунди тэ салютан, а не только как Шуберт)), но дальше мысль моя не продвинулась, утомленная розысками Бадли, широко известного незнакомого пляжа на просторах интернета и Англии)). Да и сама Дева Мария как таковая вполне потянет на Прекрасную Дасу).

Спасибо!

(Хьюм был верующим, но насчет его католичества - не знаю. Знаю только, что он был склонен, если так можно выразиться, к фр. языку, и переводил с него, кажется. Причем, в правильном оригинале Ave и Abbe стоят с ударениями, как во фр., да и сам "аббат" - по-фр. ведь: я это только щас и заметила. А слово feigned дано тоже с ударением на посл. (несуществующем)) слоге - feignéd, как пародийный намек на Францию, её язык, куртуазность, развратность духовенства и т.п.).

Елена Багдаева 1   18.09.2021 19:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Какой аромат...» (Ольга Ведёхина)

привет, Оля!

весь тротуар усыпан
плодами груши-дички
грустно без мужа

почему-то малые японские формы вызывают у меня непреодолимое желание хулиганить)) больше не буду!) а, вот, вспомнил почему: http://www.benjamin.ru/humour/burda/0007.html

сентябрьские понравились, горсточка градин хороший образ и по звуку тож. хотя я бы поставил пригоршню.

Валентин Емелин   14.09.2021 17:15     Заявить о нарушении
Валентин, привет!)
Надо же, не попадались мне такие концентрированные подборки, как этой "Красной Бурде"))) Обычно по несколько штук, не больше той самой пригоршни)))
Слово "пригоршня" я вообще не люблю, оно мне почему-то чужое, поэтому вряд ли оно когда-либо попадёт в мои строчки))

Хулиганить можно, я ж не против - получается забавно))

Ольга Ведёхина   15.09.2021 16:19   Заявить о нарушении
да, я понимаю твой выбор, пригоршни как-то больше ассоциируются с горем.
в свое время в Бурде печатали дико смешные пародии. До сих пор помню "Врач взял в щипцы заразу и поставил Грине в жилу. Гриня помер. Зато потом в деревню пришла оспа и все померли. Один Гриня остался бы жив."

Валентин Емелин   15.09.2021 17:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Эрнест Хьюм. Осень» (Елена Багдаева 1)

Не, Елена - над Хьюмом надо работать: где, где эти аллитерации: ruddy-nodded-abroad-red-faced; were-wistful-with-white, созвучия moon-lean, farmer-stars?
А что за зайчик ‘вышел погулять’?))

Валентин Емелин   13.09.2021 22:58     Заявить о нарушении
Валентин, я усердно работала, из сил выбилась. А аллитерации - равно как и ассонансы - остались все без исключения в английском оригинале (где им и место). Вышел погулять (или просто - из дома) сам краснолицый Хьюм, он же - зайчик)).

Елена Багдаева 1   14.09.2021 00:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Эрнест Хьюм. Набережная Виктории» (Елена Багдаева 1)

Ну Елена, подстрочник не канает, оно рифмованное:) и волшебно-музыкальное - первую строчку хотя бы вслух прочтите

Валентин Емелин   13.09.2021 22:52     Заявить о нарушении
Валентин, во-первых, это не совсем подстрочник - см. последние две строки.
А во-вторых - если подстрочник нормально (и даже неплохо) "ложится в строку" и не нарушает смысла - то и слава богу: близко к тексту и смыслу - это плюс, а не минус (поскоку Вы меня не хвалите отнюдь, приходится самой хлопотать)).

Первую строчку я, ессно, прочла, и она на меня произвела неблагоприятное впечатление, надо сказать: слишком выпяченная, навязчивая и "в лоб" аллитерация (хоть и с претензией на "воздушность"); у меня, впрочем, "не хуже": з-с-с-з.

Что же до концевых рифм, то они у него - ассонансные:
ecstasy-pavement
poesy-small

как и у меня:
меня-асфальту-ясно
поэзии-поменьше-неба

Как sky-lie у меня не получилось, да и не очень-то хотелось)). Если б получилось, то или половина смысла улетучилась бы, или случился бы еще какой-нить урон - сами знаете: без этого не бывает.

Давайте Вы теперь попробуйте (я уже штук 5 переводов прочла).

Елена Багдаева 1   14.09.2021 01:14   Заявить о нарушении
кста, обратите внимание, что он и первую строку (в скобках), как бы название, подрифмовал. А то у него see I зависало. Вот тут инверсия, да, так автор написал)
И мой Вам совет - "не ешьте на ночь сырых помидоров" - не читайте, перед тем, как начать переводить, чужих переводов))

Валентин Емелин   14.09.2021 13:02   Заявить о нарушении
Подрифмованность первой (прозаической как бы строки с первым "I") во мне как-то не отозвалась (да и вначале я вообще опустила про эту "фантазию", подумав. что это - примечание издателя (Паунда?).
Но зато я во всей полноте (что со мной редко случается) прочувствовала мощную игру-перекличку, так сказать, этих двух инверсий - found I и see I !! Вот уж это по мне!)) - жаль, не получилось отразить (как-нибудь типа "Теперь же уж ясно мне))). У Хьюма сплошные инверсии...

А чужие переводы я специально заранее и не читаю - а только когда не понимаю что-то по языку и/или по смыслу, или когда просто интересно узнать, КАК сделали что-то другие. Мне чужие переводы совсем не мешают, а только порой помогают, но я всегда хочу сделать по-своему.

Ваш прочту обязательно, спасибо; он свеженький, я этот стих у Вас тоже поискала намедни, но не нашла тогда.

Елена Багдаева 1   14.09.2021 15:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Эрнест Хьюм. Превращение» (Елена Багдаева 1)

Будем считать первый вариант подстрочником, а второй попыткой перевода, которая была бы удачной, если бы не аяяи первой строки и не обязательные инверсии

Валентин Емелин   13.09.2021 22:49     Заявить о нарушении
Валентин - надо же: Вы меня почти что похвалили! Это - достижение с Вашей стороны!)). За что выражаю Вам благодарность)).

Но во втором варианте инверсий у меня мало, и притом - они там к месту (потому что я там специально "заромантизировала" текст - против чего так упорно воевал сам автор, а первый вар. я не менее специально старалась сделать "без затей" - чтоб было "весомо, грубо, зримо" (Маяковский) - и "сухо-холодно" (Хьюм), но у меня не получилось так весомо, как у Хьюма, хотя подстрочником своим я всё равно в некоторой степени довольна)).

Спасибо, что зашли!

Елена Багдаева 1   14.09.2021 01:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 922. Those who have been in the Grave» (Ольга Денисова 2)

близко, но не совсем точно во второй станзе. почему вдруг смельчак теряет право вступать в контакт (?), и куда пропал White Exploit
приветствую, Ольга



Валентин Емелин   10.09.2021 14:26     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентин. Если отвечать на первый вопрос глобально, то спросите, чего полегче.:) Если же конкретно, то потому, что annuls the power. Что до второго, то Exploit никуда не делся, а White передают три последние строчки. Не все ведь переводится буквально. Спасибо за то, что отзываетесь.

Ольга Денисова 2   10.09.2021 20:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сильвия Плат. Ариэль» (Галина Ицкович-Переводы)

That’s cool. I would have highlighted rhymes a bit more, but really cool anyway.
I was just wondering, if we could return to parallel translations somewhere periodically. Say, in Golden Fleece? It stimulates. We could take a poet, do some digest, agree on the selection of poems and propelled an educational project. Wat d’ya tink?

Валентин Емелин   08.09.2021 20:57     Заявить о нарушении
Почему бы и нет, Руно" будет только радо
Но, во-первых, это должны быть новые переводы(эти уже публиковались), во-вторых, мне кажется, эффект сильней в силлаботонических текстах и в более коротких текстах тоже, читатель уйдёт курить))

Галина Ицкович-Переводы   09.09.2021 15:24   Заявить о нарушении
deal. your call, u suggest. I would be really glad to have a new challenge, (started feeling stuck).
btw, Nurkse came back with the review of Hospice. Quote: "There’s tremendous power in this poem. You are creating a myth and constantly finding deeper levels and ways to vary and renew the dramatic unfolding of the arc." Also suggested some language corrections. So I am close to finishing it.

Валентин Емелин   09.09.2021 15:33   Заявить о нарушении
btw I was not proposing to translate Plath! you did a marvellous job, need to say

Валентин Емелин   09.09.2021 15:35   Заявить о нарушении
Ты большой молодец, что и говорить.
Я подумаю, на ком сосредоточиться для переводов

Галина Ицкович-Переводы   10.09.2021 07:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Предисловие к переводам- Сильвия Платт. Ариэль» (Галина Иззьер)

Галь, а где сами переводы из Ариэль?

Валентин Емелин   02.09.2021 10:41     Заявить о нарушении
На странице переводов, одинм файлом

Галина Иззьер   07.09.2021 16:08   Заявить о нарушении
Написал там тебе. Ты мой последний не читала.

Валентин Емелин   08.09.2021 20:58   Заявить о нарушении