Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Обмен

Samuel Taylor Coleridge
(1772 – 1834)


The Exchange

We pledged our hearts, my love and I, –
I in my arms the maiden clasping;
I could not guess the reason why,
But, oh! I trembled like an aspen.

Her father's love she bade me gain;
I went, but shook like any reed!
I strove to act the man – in vain!
We had exchanged our hearts indeed.



Сэмюэл Тэйлор Кольридж
(1772 – 1834)


Обмен

В залог отдав свои сердца
Друг другу, мы слились в объятье.
Но отчего же без конца
Стал как осина трепетать я?

К отцу просить её руки
Пришёл – но дрожь унять не смог.
Увы! Не вышло по-мужски –
Обмена горестный итог.

(перевод с английского –
Валентина Варнавская) 
 


               


Рецензии
да, заложить сердца друг другу более правильно по смыслу - это тоньше, чем обмен - а результат все равно на настоящий момент тот же: его сердце у нее (временно или постоянно, пока неизвестно). Маленький нюанс - горестного итога там нет, его предполагает переводчик/читатель? - там типа Таков обмена был итог
А так всё очень точно, даже переход с женской на мужскую рифму во втором катрене.

Валентин Емелин   26.01.2014 18:22     Заявить о нарушении
Ага, ну хоть мужской рифмой героя поддержать! :)
И заодно и посочувствовать - горестно...

Валентина Варнавская   26.01.2014 18:28   Заявить о нарушении
P. S.
По-моему, этот опус - достойный ответ сэру Филипу Сидни:

http://www.luminarium.org/renlit/truelove.htm

:)))

Валентина Варнавская   26.01.2014 20:29   Заявить о нарушении
опус сэра не понял- он что, голубой был?

Валентин Емелин   26.01.2014 23:43   Заявить о нарушении
хмм. так у сэра Сидни ЛГ - женщина? из текста вроде не видно. В переводе пара строк странные.

Валентин Емелин   27.01.2014 02:27   Заявить о нарушении
ЛГ - таки женщина :)

Валентина Варнавская   27.01.2014 12:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.