Рецензии на произведение «Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Обмен»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
да, заложить сердца друг другу более правильно по смыслу - это тоньше, чем обмен - а результат все равно на настоящий момент тот же: его сердце у нее (временно или постоянно, пока неизвестно). Маленький нюанс - горестного итога там нет, его предполагает переводчик/читатель? - там типа Таков обмена был итог
А так всё очень точно, даже переход с женской на мужскую рифму во втором катрене.
Валентин Емелин 26.01.2014 18:22 Заявить о нарушении
И заодно и посочувствовать - горестно...
Валентина Варнавская 26.01.2014 18:28 Заявить о нарушении
По-моему, этот опус - достойный ответ сэру Филипу Сидни:
http://www.luminarium.org/renlit/truelove.htm
:)))
Валентина Варнавская 26.01.2014 20:29 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2010/04/30/1021
Валентина Варнавская 27.01.2014 00:26 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 27.01.2014 02:27 Заявить о нарушении
Интересный результат обмена.
Абсолютно согласна с предыдущим комментарием. Я тоже перечитывала.
Потому что нравится.
Валентина, а здесь размещен один из вариантов русского перевода
http://wikilivres.ru/%D0%9E%D0%B1%D0%BC%D0%B5%D0%BD_%28%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B6/%D0%A2%D1%8D%29
По-моему, с размером что-то не так.
Что-то, по видимому, с отображением ссылки. Размещаю текст:
Вита Тэ:
Обмен
С ней обменялись мы сердцами,
Но лишь её в объятьях сжал,
Я, словно деревце листами,
Всем существом затрепетал.
Чем больше требовалось силы,
Тем колебался я сильней.
Мужчина? — нет, я — стебель хилый:
Я сердцем обменялся с ней.
3.04.05
Любовь Цай 26.01.2014 17:08 Заявить о нарушении
Вы - бесценный собеседник! :)
Находите версии, сравниваете... И делитесь со мной результатами своих поисков - за это, разумеется, отдельное спасибо.
Наверное, можно найти немало переводов этой миниатюры. Разных... Безусловно, дай себе волю в отходе от композиции оригинала - можно детальнее прописать все нюансы текста. Но мне всегда представляется крайне важным сохранение авторской формы. Она - составляющая смысла.
Из нескольких собственных вариантов перевода я выбрала этот: "обменяться сердцами" - гораздо менее естественный оборот, как мне кажется, чем "отдать сердце в залог". И намеренно именно в таком виде оставила последнюю строку (в оригинале сердце упоминается).
Пусть пока так повисит, а там посмотрю: изменить что-то - не проблема.
Но уж во всяком случае - один плюс налицо: это подвигает дважды прочесть текст :)))
Валентина Варнавская 26.01.2014 17:59 Заявить о нарушении
Не сразу поняла, о каком обмене идёт речь, перечитав, осознала и порадовалась фантазии и автора, и переводчика. Виват, Валечка!
Наталья Бевза 26.01.2014 15:43 Заявить о нарушении