Рецензия на «Б. Окуджава-Бери шинель, пошли домой-In English» (Александр Гивенталь)

Мне кажется, что я понимаю, насколько все же сложно это перевести (без потери чувства и сохраняя смысл), при этом всегда радуюсь подобным попыткам.
Уверен, что в таких стихах первая строфа задает общий тон - ей надо уделить особое внимание.
We both are infantry's combatants, (у вас -просто констатация факта принадлежности, в оригинале - желание поделится с человеком, прошедшим, без слов известные им обоим, испытания, раньше об этом не сказали бы, было не до "подведения итогов"). Лишнее both, - это предполагает какую-то рассудительность, ее совсем нет: говорится, как дышится, без всякого обдумывания, но при этом - не спеша, весеннее солнце, конец войны. Например, I see you're an infantry combatant - как первый вариант, пришедший в голову, без both, also или too: трудно объяснить, что так возможно - про себя говорить считалось дурным тоном, но второя строка говорит сама за себя - раз это знает, - значит тоже оттуда, собеседник может рассказать только позже, когда почувствует доверие, - дальше разговор уже доверительный. У автора не совсем так, но там "брат" придает смягчающий оттенок - не прямой вопрос, и, не как у Вас - формально, и это получается естественно: отображает характер персонажей, и вместе с тем чувствуется как бы проверка - говорить ли дальше, надо иметь в виду, что не все говорилось сразу откровенно, поскольку это было опасно.
Recall, my friend, what town from. (в оригинале - понимают с полуслова, все тяжело, - но летом все же лучше -, говорить практически не надо - все им понятно, - сказал о самом простом), но потом - как дальше, просто поделился, не жалуясь, зная, что поймет. Именно эта фраза, своей практичностью для собеседников и вызывает "слезы" у читателя - как же им было тяжело; у Вас получилось - уже сидят за рюмкой, "вспомним мы пехоту", - это разные вещи)
We've settled all the debts to battles (мне кажется, не debts, и не battles) - должно быть что-то вроде We have paid off the war's account (У Высоцкого, например, "Плати по счету, друг, плати по счету", то есть отвечай теперь за свои действия, но здесь - не в одну сторону, - все гораздо сложнее - "счета" самые разные, это и имеется в виду подспудно, на втором плане, а вообще-то - просто окончилась война. Второй план отобразить сложно, как вариант - с помощью иронии, то есть горькой иронии).
Please, pick your sack, let's go home - please здесь ни к чему.
Так подумалось, сбивчиво написал, не взыщите. Всего Вам самого хорошего!


Вячеслав Чистяков   12.04.2011 09:35     Заявить о нарушении
Thanks! How about this?

For us, foot soldiers, spring is splendid!
Mind telling, pal, what town from?
With wars, we all affairs have ended,
Pick up your sack, let's go home.

Александр Гивенталь   15.04.2011 21:19   Заявить о нарушении
Не могу сказать ничего конкретного пока. Кстати, "счеты" встречаются в "Простите пехоте" (раньше думал, "простите пехоту"). Успехов!

Вячеслав Чистяков   24.04.2011 05:52   Заявить о нарушении
You are right - "splendid" should go. I'll keep thinking - thanks!

Александр Гивенталь   04.05.2011 06:53   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Гивенталь
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вячеслав Чистяков
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.04.2011