Вячеслав Чистяков - написанные рецензии

Рецензия на «Мой принц» (Нинесе Гейсер 2)

Сложно в таком довольно-таки длинном обращении к любимому, обретающему символ херувима, сохранять "половодье чувств": на мой взгляд надо короче. Всё сказано прекрасно по настроению о благородной решимости "стать навечно, навсегда, Твоей единственной любимой". Красиво!
Думаю, что Вы смогли чётко определить, какой степенью преданности любимому надо придерживаться; и, вообще, - к чему надо стремиться в идеале.
Неординарно, честно и эмоционально, то есть отлично.
Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   16.04.2021 15:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенние костры. Роберт Льюис Стивенсон» (Ирис Виртуалис)

Мне перевод очень понравился: лёгкий, непринуждённый тон соответствует оригиналу.
Отличный перевод - не буквальный, но абсолютно точный - что только и возможно в поэтической интерпретации! Не как какая-то рекомендация, но просто в знак уважения к автору, хочу сказать, что "рай" выбивается из общего сдержанного, повествовательного контекста, то есть: при том, что лето закончилось, листва пылает (как факт). Возможно это субъективно, но вместо "рая", на мой вкус, лучше бы воспринималось "лето". Всего хорошего!


Вячеслав Чистяков   16.02.2021 12:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав! Я принимаю замечание и обещаю подумать над ним.

Ирис Виртуалис   16.02.2021 23:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Афоризмы Чарли Чаплина - 7» (Юрий Иванов 11)

Очень хорошо, приятно было прочитать. Одно замечание: "Слова ничего не стоят. Самое большое что вы можете сказать - это "слон"" - не приведён оригинальный текст на английском, думаю, там должно быть что-то вроде, - спонтанно, - Words matter nothing, the most you can say is " this is an elepfant". Best regards!

Вячеслав Чистяков   09.12.2020 17:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Да, Чарли был весьма умным человеком, много писавшим, - мы можем читать! Я забыл привести оригинал(спасибо, что заметили!) - у него это так:
Words are cheap. The biggest thing you can say is "elephant".С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   09.12.2020 20:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Д. Г. Лоуренса - Змея полный текст поэмы» (Юрий Иванов 11)

Добрый день, Юрий! Прочитал в сборнике "Poetry Please, foreward by, Roger McGough"(купил не помню где, уже давненько, может в Цюрихе (там в центре есть отличный магазин английской книги (так и называется)) стихотворенье Snake Лоренса, и перевел прямо по книжке. Чтобы показать оригинал стал искать в интернете, и вижу - Вы его переводили. Так длинно расписываю, чтобы не подумалось, что перевел в пику - я стараюсь не читать никаких переводов до завершения собственного, и в данном случае тоже. Работа практически выполнена и, когда опубликую интересно будет посмотреть. Текст оригинала в книге несколько отличается по форме, хочу всё-таки найти более близкий, чтобы меньше править. Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   16.11.2020 13:21     Заявить о нарушении
Прочитал перевод - думаю по-другому, но воздержусь от замечаний, поскольку тоже перевёл. Многое Вы перевели из Лоренса!

Вячеслав Чистяков   16.11.2020 13:25   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Переводя верлибры или белые стихи я не стараюсь соблюсти эквиритмичность, чтобы текст был более полным; я, в свою очередь, несколько лет назад купил в Краснодаре с десяток оригинальных сборников(может, Вы видели такие - зелёного цвета - "Wordsworth Poetry Library". Там и Йейтс, и Дикинсон, и По, и Лоуренс, и многие другие - в формате "The Collected Poems of..." Поскольку мне нравится проза Лоуренса, я занялся стихами - так и получилось, что много перевёл; длинные стихотворения, конечно, приходилось переводить в несколько приёмов, а потом выкладывать. Я смотрю, Вы всё время сейчас переводите Фета - ради развлечения или по работе? Я же, как видите последние месяцы перевожу почти одного Буковски, с которым "слился в крепких объятиях", есть уже постоянные читатели, которые не пропускают ни одного перевода Хэнка - им он тоже очень нравится! - уже около 2-х тысяч перевёл, а как пишут специалисты по Буковски - никому точно неизвестно, сколько он написал стихов - где-то около 6-ти тысяч, и до сих пор в США выходит ране не опубликованное! Рад поговорить! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   16.11.2020 18:43   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! В Западной Европе я часто заходил в книжные магазины – всегда что-то купишь. Стихи Фета и Тургенева проработал основательно и с удовольствием, практически всё, что нравится, перевёл на английский, правда, не всегда по заказу – но кое-что оплатили. Вы конечно знаете ситуацию с публикациями: не слишком много желающих делать заказы на поэтические переводы, но всё-таки случаются – мне в основном предлагают переводы на английский, да вот обстановка за рубежом не благоприятствует интересу к переводам отечественных авторов. Надеюсь, со временем ситуация изменится. Счастливо!

Вячеслав Чистяков   17.11.2020 06:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Душевный разговор» (Сергей Суворов 60)

Проникновенно - в редкость повстречать стихи, о том, кем надо быть на самом деле.


Вячеслав Чистяков   21.07.2020 16:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, за добрые слова…
:)

Сергей Суворов 60   21.07.2020 07:48   Заявить о нарушении