Б. Окуджава-Бери шинель, пошли домой-In English

Four winters, pal, we stood the grounds,
And spring is now again on track.
With war, we've settled all accounts,  (3 times)
We're going home, pick up your bag!

The war was slashing us and bending,
And we have now repaid it back.
For four years mothers have been waiting,  (3 times)
We're going home, pick up your bag!

In ash and ruin our streets are resting,
But look, my comrades: On the decks
Long-missing birds again are nesting.      (3 times)
We're going home, pick up your bags!

And you, eyes closed and forearms folded,
Are sleeping neath the starry dome.
Wake up, get up, my brother-soldier,       (3 times)
Please, pick your bag, we're going home!

What will I tell your wife and parents?
How would I break your children's hope?
Why are we sworn to run these errands?     (3 times)
Pick up your bag, we're going home!

We all are warfare's orphaned roamers,
A gen-in-chief, and private Tom.
The spring is back the whole world over     (3 times)
Pick up your bag, we're going home!


А мы с тобой, брат, из пехоты,
А летом лучше, чем зимой.
С войной покончили мы счёты, (3 раза)
Бери шинель, пошли домой!

Война нас гнула и косила,
Пришёл конец и ей самой.
Четыре года мать без сына, (3 раза)
Бери шинель, пошли домой!

К золе и к пеплу наших улиц
Опять, опять, товарищ мой,
Скворцы пропавшие вернулись, (3 раза)
Бери шинель, пошли домой!

А ты с закрытыми очами
Спишь под фанерною звездой.
Вставай, вставай, однополчанин, (3 раза)
Бери шинель пошли домой!

Что я скажу твоим домашним,
Как встану я перед вдовой?
Неужто клясться днем вчерашним, (3 раза)
Бери шинель пошли домой!

Мы все - войны шальные дети,
И генерал, и рядовой.
Опять весна на белом свете, (3 раза)
Бери шинель, пошли домой!


Рецензии
Мне кажется, что я понимаю, насколько все же сложно это перевести (без потери чувства и сохраняя смысл), при этом всегда радуюсь подобным попыткам.
Уверен, что в таких стихах первая строфа задает общий тон - ей надо уделить особое внимание.
We both are infantry's combatants, (у вас -просто констатация факта принадлежности, в оригинале - желание поделится с человеком, прошедшим, без слов известные им обоим, испытания, раньше об этом не сказали бы, было не до "подведения итогов"). Лишнее both, - это предполагает какую-то рассудительность, ее совсем нет: говорится, как дышится, без всякого обдумывания, но при этом - не спеша, весеннее солнце, конец войны. Например, I see you're an infantry combatant - как первый вариант, пришедший в голову, без both, also или too: трудно объяснить, что так возможно - про себя говорить считалось дурным тоном, но второя строка говорит сама за себя - раз это знает, - значит тоже оттуда, собеседник может рассказать только позже, когда почувствует доверие, - дальше разговор уже доверительный. У автора не совсем так, но там "брат" придает смягчающий оттенок - не прямой вопрос, и, не как у Вас - формально, и это получается естественно: отображает характер персонажей, и вместе с тем чувствуется как бы проверка - говорить ли дальше, надо иметь в виду, что не все говорилось сразу откровенно, поскольку это было опасно.
Recall, my friend, what town from. (в оригинале - понимают с полуслова, все тяжело, - но летом все же лучше -, говорить практически не надо - все им понятно, - сказал о самом простом), но потом - как дальше, просто поделился, не жалуясь, зная, что поймет. Именно эта фраза, своей практичностью для собеседников и вызывает "слезы" у читателя - как же им было тяжело; у Вас получилось - уже сидят за рюмкой, "вспомним мы пехоту", - это разные вещи)
We've settled all the debts to battles (мне кажется, не debts, и не battles) - должно быть что-то вроде We have paid off the war's account (У Высоцкого, например, "Плати по счету, друг, плати по счету", то есть отвечай теперь за свои действия, но здесь - не в одну сторону, - все гораздо сложнее - "счета" самые разные, это и имеется в виду подспудно, на втором плане, а вообще-то - просто окончилась война. Второй план отобразить сложно, как вариант - с помощью иронии, то есть горькой иронии).
Please, pick your sack, let's go home - please здесь ни к чему.
Так подумалось, сбивчиво написал, не взыщите. Всего Вам самого хорошего!


Вячеслав Чистяков   12.04.2011 09:35     Заявить о нарушении
Thanks! How about this?

For us, foot soldiers, spring is splendid!
Mind telling, pal, what town from?
With wars, we all affairs have ended,
Pick up your sack, let's go home.

Александр Гивенталь   15.04.2011 21:19   Заявить о нарушении
Не могу сказать ничего конкретного пока. Кстати, "счеты" встречаются в "Простите пехоте" (раньше думал, "простите пехоту"). Успехов!

Вячеслав Чистяков   24.04.2011 05:52   Заявить о нарушении
You are right - "splendid" should go. I'll keep thinking - thanks!

Александр Гивенталь   04.05.2011 06:53   Заявить о нарушении