Александр Гивенталь - полученные рецензии

Рецензия на «А. Блок - Ночь, улица, фонарь, аптека - In English» (Александр Гивенталь)

Когда за окном торчит Вселенная,
А также- ночь,улица, фонарь, аптека и пельменная,
То к Поэту залетают космические и кулинарно-фармацевтические блики
И он с толстым удовольствием засыпает временно великим.

Емельянов-Философов   29.05.2023 06:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Б. Окуджава-Две жизни прожить не дано-In English» (Александр Гивенталь)

Have reread a few of your translations once again, what a pleasure! Haven't seen your work in a while, are you working on any translations now?

Best wishes,

Janya

Евгения Саркисьянц   02.07.2016 17:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Цветаева - Мне нравится... - In English» (Александр Гивенталь)

Thank you for your hard work. It is freaking awesome.

Валентин Эхо   10.11.2015 22:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «A. Тарковский -Почему, скажи, сестрица- In English» (Александр Гивенталь)

Узнается оригинал по памяти без прочтения. Сразу притянуло ещё упоминание об Арнольде, лучшая матшкола, наверно, одна из лучших. Матфизика это здорово.

Вадим Волков   15.10.2014 04:17     Заявить о нарушении
Что узнается, это хорошо. Спасибо!

Александр Гивенталь   18.10.2014 05:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Цветаевa-Писала я на аспидной доске-In English» (Александр Гивенталь)

Очень красивый перевод. Это очень тяжелая и кропотливая работа переводить с другого языка, сохраняя музыку, идею стиха и аллегорические образы. У вас хорошо получается.
Спасибо Вам!
С уважением

Юлия Александровна Денисенко   04.04.2014 02:46     Заявить о нарушении
Огромное спасибо! Я рад, что Вам понравилось

Александр Гивенталь   04.04.2014 03:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «И. А. Крылов-Свинья под Дубом-English translation» (Александр Гивенталь)

Los Alamos-ка, знать, она сильна,
Что gov устраивает на слона!

Clittary Hilton   10.03.2014 03:09     Заявить о нарушении
There is a publication in the arXiv (in fact an April-first gift to it), "arXiv in the classical Russian literature", which also quotes this translation:

http://arxiv.org/pdf/1203.6789v1.pdf

Александр Гивенталь   11.03.2014 19:01   Заявить о нарушении
Remarkable!

Clittary Hilton   12.03.2014 06:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Тарковский - Первые свидания - In English» (Александр Гивенталь)

Отлично! Как я завидую! У меня вот с вдохновением последнее время очень плохо, возьмусь за что-нибудь, потыркаюсь и бросаю. Надеюсь, это временно. Ваш перевод и точен, и плавен, и музыкален, как оригинал. Надо сказать, очень трудный оригинал.

Евгения Саркисьянц   27.02.2014 04:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения!
Очень приятно слышать (ибо не часто проходится), что кому-то нравится,
а особенно приятно если Вам.
Насчет роли вдохновения не уверен - это ж не в один присест, после многих редактирований.
А не хотите попробовать что-нибудь вместе перевести? Я не уверен, что получится, но было бы любопытно...

Александр Гивенталь   04.03.2014 13:23   Заявить о нарушении
Спасибо, это интересное предложение, надо подумать. Если придет идея, что именно перевести, напишите.

Евгения Саркисьянц   05.03.2014 04:25   Заявить о нарушении
Ну, скажем, вот эта песня Галича (starts at 26:00)
http://www.youtube.com/watch?v=bhHKsFloPYs
Давно хочется перевести, но одному страшно ...

Александр Гивенталь   05.03.2014 12:14   Заявить о нарушении
А давайте! Как делить будем?

Евгения Саркисьянц   08.03.2014 23:54   Заявить о нарушении
Простите - я несколжко дней путешествовал и не заглядывал сюда.

А делить ничего не надо - вместе так вместе.
Давайте попробуем работать "интерактивно."
Вот мой email: givental@math.berkeley.edu

Александр Гивенталь   12.03.2014 19:14   Заявить о нарушении