Рецензия на «Процесс в Погоде Сердца Dylan Thomas» (Дилан Томас)
"На сердце непогода..." Не "превращается в глупую засуху", а "иссушает влагу"... По правде говоря, это не перевод, а нечто вроде подстрочника, сделанного по принципу "слово за словом по словарю". Вы почему-то два раза перевели damp как "глупость". Почему? У этого слова такого значения нет. Евгений Туганов 18.05.2008 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |