Рецензии на произведение «Процесс в Погоде Сердца Dylan Thomas»

Рецензия на «Процесс в Погоде Сердца Dylan Thomas» (Дилан Томас)

половина падает наземь
Замедляясь в спящем ветре -

ну как мне нрааавиииитсяаааааааааа...

подстрочник - не подстрочник - да один фиг!

переводчик - спасибо!
это мне изумительно

Батистута   04.11.2008 09:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Бат,
искренне признателен.

Nicole   11.02.2009 05:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Процесс в Погоде Сердца Dylan Thomas» (Дилан Томас)

"На сердце непогода..." Не "превращается в глупую засуху", а "иссушает влагу"... По правде говоря, это не перевод, а нечто вроде подстрочника, сделанного по принципу "слово за словом по словарю". Вы почему-то два раза перевели damp как "глупость". Почему? У этого слова такого значения нет.

Евгений Туганов   18.05.2008 09:17     Заявить о нарушении