Размышления о...

Александр Полюс: литературный дневник

Вот собственно и ... переведя несколько шедевров, понял:
Некоторые работы даются легче. Некоторые заставляют вносить изменения в текст для того что бы донести верный смысл. Несколько лет назад, я столкнулся с исследованиями об эффективности языков. Примечательно, что на один параграф на английском приходится до половины страницы на русском и в полтора раза больше на французском. Соответсвенно, если автор использует идиомы и выражения основанные больше на культурных традициях нежели на голой лингвистике , то такие работы переводить несколько тяжелее но и интереснее.


Ну и конечно же до качественного перевода мне ещё надо работать.



Другие статьи в литературном дневнике: