О переводах

Александр Полюс: литературный дневник

Ну вот. После консультаций и массы прочтённых статей, я понял, что успешным перевод можно считать если переводчик не отошёл в прямом переводе от оригинала больше чем на 10 - 15% и при этом смог донести 100% смысловой нагрузки в поэтической форме. Так как в разных языках часто встречаются слова или короткие выражения несущие в себе громоздкий смысловой пласт основанный на культурно-традиционном понимании мира, то переводом один-в-один не отделаться. Конечно, с опытом и с высоким уровнем владения обеими языками, переводы становятся более точными и поэтичными. Ну а пока, .... пока ... а пока я буду набираться опыта, будет то, что будет. Всем удачи!!!! И хорошего настроения!



Другие статьи в литературном дневнике: