Разбитая Дружба
Я продолжаю свои попытки перевода шедевров словесного исскуства с английского на русский. Всех желающих поучаствовать, прошу в гости.
Вот след работа.
A Broken Friendship (from Christobel), by Samuel Taylor Coleridge
Alas! they had been friends in youth;
But whispering tongues can poison truth;
And constancy lives in realms above;
And life is thorny; and youth is vain;
And to be wroth with one we love,
Doth work like madness in the brain.
And thus is chanced, as I divine,
With Roland and Sir Leoline.
Each spake words of high disdain
And insult to his heart's best brother:
They parted — ne'er to meet again!
But never either found another
To free the hollow heart from paining -
They stood aloof, the scars remaining,
Like cliffs which had been rent asunder;
A dreary sea now flows between; —
But neither heat, nor frost, nor thunder
Shall wholly do away, I ween,
The marks of that which once hath been.
Нашу дружбу разбили сплетни
Мы как два обрыва
Между нами течет река
Нам не сойтись никогда
Но мы ничего не забыли
Другие статьи в литературном дневнике: