Sunshine faries
Я продолжаю работать над переводом сборника стихов о феях. С этой книги началась моя привязанность к феям вообще. Конечно, исторически, феи не были такими хорошими. В основном, это были существа играющие злые шутки над проходящими через их владения людьми - сродни русалкам. Но поздние авторы и индустрия книг для детей, поменяли представление о феях и мы знаем о них именно в образе добрых проказниц,
Представляю вам следующий оригинал и некоторые попытки перевода; весьма неудачные.
THE SUNSHINE fairies ~Laura Ingalls Wilder
The little sunshine fairies
Are out on sunny days.
They gaily go a-dancing
Along the country ways.
They paint the flower faces,
The leaves of forest trees,
And tint the little grasses
All waving in the breeze.
They color all the apples
And work for days and weeks
To make the grapes bloom purple
And paint the peaches’ cheeks.
Ah! There’s a tiny fairy!
She’s in the garden bed!
It’s little Ray O’ Sunshine
Who makes the roses red
Ах, кто-ж там в гуще сада,
Что еле виден след?
Да это Лучик Солнца
Что красит розы цвет.
Маленькие дети - феи солнца
Отблесками солнечных лучей
По ложбинкам и тропинкам леса
Скачут радостно
Как появилось солнце
На тропе лесной
В пляс уходят феи -
В танец заводной
Цветы оденут в краски
И листья все в лесу
И стебли трав упругих
Что гнутся на ветру.
Все яблоки раскрасят
Работы не почать
Цветов раскрасят лики
На тропинках, и в подлесках,
Там где солнца луч
Феи солнечного света
Света солнечеюного феи
Феи солнечного света
В солнышке купаются,
На тропинках перелеска
Танцем развлекаются.
Красят у цветов бутоны
И деревьев - листья.
Там где ветром гнутся трвы
Поле зеленится.
У цветов бутоны красят
Листья у деиевьев
Даже травы
Яблоки раскрасят ярко
Не жалея сил -
Фиолетом виноградник
Жёлтым щёки дынь.
Ах, кто там в гуще сада,
Что еле виден след?
Да это Лучик Солнца
Что красит розы цвет.
Другие статьи в литературном дневнике: