Опять о феях

Александр Полюс: литературный дневник

Мои попытки закончить перевод детской книги со стихами о феях классических авторов продолжаются. Следующий труд представлен Томасом Вудом и называется Фея Сна. Как известно, на каждое провидение в мире есть фея: фея глаз, мечты, дождя, фея снов ....
Вот оригинал:



Thomas Hood


 


The Dream Fairy


A little fairy comes at night,
Her eyes are blue, her hair is brown’€™
with silver spots upon her wings,
And from the moon she flutters down.


She has a little silver wand,
And when a good child goes to bed
She waves her wand from right to left
And makes a circle round her head,


And then it dreams of pleasant things,
Of fountains filled with fairy fish,
And trees that bear delicious fruit,
And bow their branches at a wish;


Of arbours filled with dainty scents
From lovely flowers that never fade,
Bright '€;flies that flitter in the sun,
And glow-worms shining in the shade;


And talking birds with gifted tongues
For singing songs and telling tales,
And pretty dwarfs to show the way
Through the fairy hills and fairy dales.


Примечателно, что в западной культуре хорошие волшебники приходили только к хорошим детям. Это своего рода отражение понимания роли родителей и уровня воспитания родителями в то время. Как-будто плохо-ведущим себя детям хорошего волшебства не надо.



Другие статьи в литературном дневнике: