Егише Чаренц. Скитальцы на Млечном пути

Сетара Ло: литературный дневник

И так мы живем, что нельзя нам не жить.
А. Фет


Два бездомных скитальца на Млечном Пути,
два скитальца в изодранной ветхой одежде,
бремя наших скорбей мы привыкли нести,
доверяясь неясной мечте и надежде.
Полюбили мы сердца случайный порыв
и видения в пору вседневных скитаний
и, в бессонных глазах навсегда сохранив
многозвездное небо в блаженном тумане,
мы проходим теперь по дорогам Земли,
сны покинувших Землю приняв как наследство,
и растаяло облачком серым вдали
наше смутное и безотрадное детство.
Расточилось, растаяло детство, как бред,
мы домой не вернемся, мы долго блуждали,
и попятной дороги на свете нам нет,
потому что нам грезятся дальние дали,
и теперь нам единственный свет бытия –
беспрерывные, вечные поиски цели,
многоцветные мы исходили края,
и сердца наши страстью, как жертва, горели.
Но глаза не увидели солнц золотых,
и сердца наши светлой не встретили дали,
и глаза неотступно в глазах у других
златотканое звездное небо искали,
Млечный Путь, беспредельную даль – и светил
торжество, и пространства сиянье благое.
Взор безжизненных глаз наши души студил,
пламя сердца гасил равнодушной золою,
преисполнилось сердце мое, и хвалу
небесам вознести я желал, и не знаю,
почему я пою про докучную мглу
дней моих, заплутавших в томленье без края.
Опочило сказанье на дне моих глаз
о блаженстве в кругу синевы без предела,
о взаимовлияниях звездных рассказ,
и бесплодное сердце мое затвердело.
Нас не понял никто, и смешило людей
наших пристальных глаз голубое свеченье,
и глумились над пламенем наших страстей,
уходили, душе не даря утешенья.
И со смехом от нас отвернулась родня,
с нами только блудницы делили печали,
и разумные нас обходили, браня,
лишь безумцы вполголоса нас привечали.
Не беда, что в безумье мы дни провели
и что мы задыхаемся, будто в дурмане.
Озаренные светом высоких мечтаний,
мы покинем – счастливые – лоно Земли.


(перевод — Арсения Тарковского)



Другие статьи в литературном дневнике: