Создается впечатление, что практика словно нарочно
опрокидывает предписания словарей. При переводе первой фразы вдруг появляется глагол donner, русский же
глагол давать переводится не donner, arecevoir—как бы
своим антонимом; русское получать переводится donner,
французскому же recevoir соответствует не получать, а
проникать и т. д. Кажется, будто никаких закономерностей здесь вывести невозможно. «Разве угадаешь?»
Словарь указывает, что se dresser значит ‘возвышаться’, а
s'etendre — ‘простираться’. Эти соответствия очень редко обнаруживаются на практике; французские глаголы
переводится часто: стоять и лежать, а то и просто быть,
находиться. Словарные соответствия, основывающиеся на
сходстве семантического ядра слов, не всегда отражают
их реальную роль в речи. Рассматривая общие семантические категории либо лексико-семантические группы слов,
мы будем ориентироваться не только на данные словарей,
на факты языковой системы, но и на данные переводов, отражающие акты речи.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.