Рецензии на произведение «Simon Garfunkel. El Condor Pasa If I Could. Если б»

Рецензия на «Simon Garfunkel. El Condor Pasa If I Could. Если б» (Полвека Назад)

Вернее, "не улицей, а лесом лучше быть" - так точнее.

Кирилл Грибанов   30.06.2022 18:42     Заявить о нарушении
Тогда и в последнем куплете надо рифму менять. Но по смыслу лучше подходит мостовая, т.к. дальше упоминается земля, которую ощущают стопой. Тем более, что "Street" имеет такое значение: http://wooordhunt.ru/word/street

Полвека Назад   30.06.2022 22:10   Заявить о нарушении
Вот вариант: "мне б под ногами землю ощутить".

Кирилл Грибанов   01.07.2022 14:04   Заявить о нарушении
Не люблю глагольные рифмы. И вообще, Кирилл, откуда такая нелюбовь к мостовой. Я-то считаю, что это слово сюда ИДЕАЛЬНО вписалось. Во-первых, рифма "...стовой - стопой" (редко попадается такое созвучие). Во-вторых, точность перевода: именно мостовая имеется в виду, т.к. дальше идёт объяснение, чем лес лучше - можно ощущать землю стопой. А улица может быть не мощёная (деревенская), и такого преимущества не будет. Я доволен, что зарифмовал те же слова, что и в оригинале "мостовая-стопа", как и в других альтернативах, не пришлось подыскивать что-то похожее по смыслу. Что мне не нравится, так это концовки куплетов, они довольно далеки от оригинала, но пока не придумал лучше. Сначала здесь было точнее: "Я бы стал", но с рифмой получалось коряво. "Бог бы дал"(как и с нынешней рифмой "дал бы Бог") не хочу использовать, чтобы не упоминать всуе. Так что, буду ещё думать, как и над "прикреплен/пригвождён"3

Полвека Назад   01.07.2022 20:09   Заявить о нарушении
Глагольные рифмы? Так они есть и у Геннадия Пономарёва, в песне "К русским". Судите сами:
"На страх олигархов и прессы
Мы, русские, к власти ПРИДЁМ.
Россия поднимется, если
Порядок в стране НАВЕДЁМ".
Заметно - во второй и четвёртой строке?

Кирилл Грибанов   02.07.2022 14:01   Заявить о нарушении
Глагольные рифмы самые простые, поэтому не интересны. Ещё Пушкин жаловался, что без них не обойтись. А в этом отрывке первая строчка неграмотная: надо "На страх олигархАМ и прессЕ"

Полвека Назад   05.07.2022 13:08   Заявить о нарушении
Как Геннадий Робертович написал, так и написал. А Жанна Бичевская на альбоме "Мы - русские" спела, поэтому уже НЕ перепишешь стихи и НЕ перезапишешь песню!

Кирилл Грибанов   05.07.2022 13:35   Заявить о нарушении
Хорошо бы русский язык знать, если уж "мы русские"

Полвека Назад   05.07.2022 16:12   Заявить о нарушении
Вы разве не видели знака препинания - "тире"?

Кирилл Грибанов   05.07.2022 18:02   Заявить о нарушении
он что-то меняет?

Полвека Назад   05.07.2022 22:45   Заявить о нарушении
Да, как "we are" в английском, "wir sind" в немецком, "nous sommes" во французском и "noi siamo" в итальянском. Помните, у Минелонно в песне Кутуньо: "Io sono italiano"? Вот так же и у Геннадия Пономарёва в песне, давшей название альбому Жанны Бичевской - "Мы - русские".

Кирилл Грибанов   06.07.2022 14:18   Заявить о нарушении
Я же не про тире, а про неправильный падеж в первой строке. А в русском языке "аз есмь царь" или "я есть русский" уже давно не говорят ("я являюсь президентом" тоже уже звучит анахронично). Поэтому тире ставят иногда, чтобы подчеркнуть местоимение или существительное. И сравнивать с другими языками незачем. У англичан "я ушёл" звучит как "я имел быть ушедшим".

Полвека Назад   06.07.2022 16:32   Заявить о нарушении
Ведь как написано у Геннадия Пономарёва в припеве?
"Ведут нас ко Христу дороги узкие,
Мы знаем смерть, гонения и плен.
Мы – Русские, мы – Русские, мы – Русские,
Мы всё равно поднимемся с колен!"
Заметьте: не "мы русские", а "мы - русские", т.е. "мы являемся русскими (русским народом)"!

Кирилл Грибанов   06.07.2022 18:33   Заявить о нарушении
не пойму, о чём спор

Полвека Назад   06.07.2022 18:59   Заявить о нарушении
О написании. Ну, а коль спорить не хотите, то закроем его.

Кирилл Грибанов   06.07.2022 19:24   Заявить о нарушении
Если вопрос постановки тире, то это не принципиально. На слух это вообще неразличимо. А про падежи - хотелось бы по-русски. Но это тоже не криминал

Полвека Назад   06.07.2022 20:36   Заявить о нарушении
О глагольных рифмах. Да, они самые простые. Если пишешь стихи, желательно (но не обязательно их избегать). Если переводишь стихи, допустимо их употреблять (зачастую просто деваться некуда, тем более, что в оригинале на иностранном языке не то, что глагольные, а просто рифмы одним и тем же словом). Но при переводе песен ничуть не считаю зазорным их употребление - главное, чтобы хорошо ложилось на музыку. Хотя, если есть вариант без глагольных рифм, ничем не уступающий, разумеется, он предпочтительнее.

Антон Петров 15   06.11.2022 09:01   Заявить о нарушении
О спорной строчке. Возможно и так:
Не улицей - я лесом стать бы мог
...
Чтоб землю ощутить ступнями ног
Вот полу-глагольная рифма.
Вообще, песня настолько проста для перевода, что только у меня 5-6 вариантов получилось. Выложил парочку наиболее благозвучных, хотя и с глагольными рифмами.

Антон Петров 15   06.11.2022 09:12   Заявить о нарушении
Песня проста кроме рефрена. Я так нигде и не нашёл адекватного эквиритмичного перевода would-could.
Мог-Смог, конечно, близко к смыслу, но не совсем. А сама рифма очень своеобразна (как в классике:"ботинок-полуботинок"). Я пытался зарисовать "я бы стал, если б знал", но коряво получилось

Полвека Назад   09.11.2022 21:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Simon Garfunkel. El Condor Pasa If I Could. Если б» (Полвека Назад)

Здравствуй, Женя!
Хорошая песня. И отличный перевод у тебя получился.
В первом куплете при сравнении с воробьём мне на ум пришёл червяк, не рассматривал такой вариант?
Мне понравилось, как решил ты проблему коротких строк в конце куплетов.
Если всё же захочешь подправить, то можно, например, подумать об использовании слова мог/смог из первоисточника, или применить слова стать/знать и, например, коль вместо если. Но решать тебе, не сделать бы хуже...

Как там "корона" в Подмосковье, свирепствует, или на убыль пошла? Мне сестра (из Красногорска) немного рассказывала, тоже на "удалёнке" работает. До нас тоже недавно волна стала докатываться, но пока на удалёнку не так много народу перешло.
К Let It Be когда думаешь подступаться?

Иван Яков   20.05.2020 11:22     Заявить о нарушении
Здравствуй, Иван! Похоже, кончилась моя хандра и я снова возвращаюсь к переводам. Затянулась пандемия, а на удалёнке оказалось, что времени больше не стало. Сейчас авралы закончились и хочется уже заняться чем-то творческим. Вот решил начать с редактирования этого перевода. Я ещё в мае, после твоей рецензии задумался об изменении на "если б мог" и подбирал рифму. "Бога" не хотелось приплетать, а "свой срок" казался корявым, но со временем улёгся. Так пока оставлю. Теперь добью остальные песни альбома, и примусь за Let It Be. Там уже почти всё переведено, надо заканчивать с историей Битлз и идти дальше по графику "Полвека назад" - уже накопилось много долгов.
"Корона" у нас продолжает свирепствовать, недавно докатилась и до нашей семьи. Внук принёс из садика, заразил своих родителей. Мы пока от них изолировались. Уже и не знаю, дождёмся ли вакцину, и стоил ли её вообще ждать

Полвека Назад   06.12.2020 21:14   Заявить о нарушении
Здравствуй, Евгений!
Отлично, что ты возвращаешься с новыми силами. Твоих переводов, да и просто присутствия, не доставало.
А «корона», похоже, надолго с нами, потому что мутирует. Вакцину трудно настроить. Нас тоже задело: летом переболела жена брата моей супруги.
Будем надеяться на лучшее.
Удачи!

Иван Яков   06.12.2020 21:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Simon Garfunkel. El Condor Pasa If I Could. Если б» (Полвека Назад)

Здравствуй Евгений! Я согласен с замечанием Михаила, но и его предложения не кажутся мне удачными, тоже не снимают проблемы… При этом не могу согласиться со строками:
«И вдаль, как лебедь, улетал.
Как и он, прочь без препон».
В оригинале здесь сослагательное наклонение: «Я б лучше». Не получилось тут адекватной связи с последней строкой второго куплета. Да и вообще, они выглядят как-то надуманно. Еще мне не нравится слово «прикреплен» в данном контексте.
Во всем переводе мне приглянулись две строки:
«Быть лучше лесом, а не мостовой».
«Мне лучше землю ощущать ступнёй».
Только точнее здесь было бы «стопой». Пожалуй, этот перевод нужно еще доработать.

Сергей Коваль 7   07.04.2020 16:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Simon Garfunkel. El Condor Pasa If I Could. Если б» (Полвека Назад)

Женя, привет!
Две великие песни этого дуэта, да и в целом муз.наследия, ты перевел и здорово перевёл.
Большой тебе респект и спасибо!

Есть одно замечание только..
"Я бы стал,
Если б знал
Как, им бы стал."

При пении перенос фразы на вторую строку сильно помешает восприятию смысла на слух. Будет слышаться "каким бы стал"
Два варианта предложу - пожертвовать рифмой
Я бы стал,
Знать бы - как,
Так им бы стал.
или
Я бы стал,
Им бы стал
Как, если б знал.
(ну тут с препинаками надо еще подумать, как лучше)

Жму! Держимся!

Михаил Беликов   06.04.2020 10:24     Заявить о нарушении
Миша, привет! Долго тебе не отвечал - сначала хотел отредактировать перевод, а потом вообще забросил это дело. Сейчас, кажется, отпустило, и опять потянуло на переводы. Тем более, что долгов накопилось немеряно.
Решил всё-таки здесь вернуться к классическому "если б мог", и хотя не очень доволен рифмой, оставлю пока так.
Жму!

Полвека Назад   06.12.2020 21:19   Заявить о нарушении
Привет, Женя!!!
Конечно больше всего рад, что ты вернулся, и.. жив-здоров!
Писал тебе сначала, пытался подбодрить, потом свыкся, что тебя тут нет.. и вот сегодня - радость!))
Давай, начинай продолжать большое дело своё - так уже было привык читать как новости твои экскурсы в прошлое.. да, долгов много, а они красны, как известно, платежом!;)))
Сам-то тоже не сильно активен, всё больше в ВК.. но жив - и то хлеб..
Жму от души!!!

Михаил Беликов   07.12.2020 10:18   Заявить о нарушении