Simon Garfunkel. El Condor Pasa If I Could. Если б

Эквиритмический перевод песни «El C;ndor Pasa (If I Could)» американского дуэта Саймон и Гарфанкел (Simon & Garfunkel) с альбома «Bridge over Troubled Water» (1970)

В 1965 году Пол Саймон выступал вместе с перуанской группой Los Inkas («Инки») в парижском театре и впервые услышал мелодию «El Condor Pasa» («Кондор пролетел»), которую они исполняли. Саймон спросил у руководителя ансамбля Хорхе Милхберга (Jorge Milchberg), кто автор этой мелодии, и может ли он использовать её в своём творчестве. Милхберг сказал, что это народная андская мелодия, а он является правообладателем, как автор аранжировки. Саймон написал для неё английский текст и использовал музыку Los Inkas в качестве сопровождения. Песня вошла в альбом «Bridge over Troubled Water» (1970), а сингл достиг 18 строчки в чарте США. Но уже в 1970 году сын перуанского композитора Даниэля Роблеса (Daniel Alomia Robles) режиссёр Армандо Роблес Годой (Armando Robles Godoy) заявил, что автором мелодии является его отец, написавший её для сарсуэлы (музыкальной пьесы) «El Condor Pasa» (1913). Иск был «дружеским», т.к. Годой понимал, что Саймон сделал это не умышленно, но после урегулирования вопроса имя Роблеса стало упоминаться среди авторов песни. Более того, Годой сам написал испанский текст к песне, опираясь на версию Саймона. С тех пор было выпущено более 3000 версий этой песни на многих языках мира, а мелодия стала вторым гимном Перу.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=QqJvqMeaDtU (http://www.stihi.ru/) (Неофициальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=i6d3yVq1Xtw (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=I5zKLtrX_vM (http://www.stihi.ru/) (Концерт 2003)
http://www.youtube.com/watch?v=1-yxH66-F-Y (http://www.stihi.ru/) (Саймон на ТВ)
http://www.youtube.com/watch?v=Np-LnAv815k (http://www.stihi.ru/) (Гарфанкел концерт)
http://www.youtube.com/watch?v=GSwu8-ohoWs (http://www.stihi.ru/) (Los Inkas 1963)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2020/02/
02_Simon_Garfunkel_-_If_I_Could.mp3

ЕСЛИ Б МОГ
(перевод Евгения Соловьева)

[Пол Саймон]
Быть лучше воробьём, чем слизняком.
Если б мог,
Им в свой срок
Я стать бы мог.

Быть лучше не гвоздём, а молотком.
Если б мог,
Им бы стать в свой срок
Я точно мог.

[Арт Гарфанкел]
И вдаль, как лебедь, улетал.
Без препон,
Совсем как он.
К земле люд смертный прикреплён.
Шлёт миру он
Свой тяжкий стон,
Печальный стон.

[Пол Саймон]
Быть лучше лесом, а не мостовой.
Если б мог,
Им в свой срок
Я стать бы мог.

Мне лучше землю ощущать стопой.
Если б мог,
Выбрал бы для ног
Я пыль дорог.

——————————-
IF I COULD
(Daniel Alomia Robles, Jorge Milchberg, Paul Simon)

[Paul Simon]
I’d rather be a sparrow than a snail
Yes I would
If I could
I surely would

I’d rather be a hammer than a nail
Yes I would
If I only could
I surely would

[Art Garfunkel]
Away, I’d rather sail away
Like a swan
That’s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound
Its saddest sound

[Paul Simon]
I’d rather be a forest than a street
Yes I would
If I could
I surely would

I’d rather feel the earth beneath my feet
Yes I would
If I only could
I surely would


Рецензии
Вернее, "не улицей, а лесом лучше быть" - так точнее.

Кирилл Грибанов   30.06.2022 18:42     Заявить о нарушении
Тогда и в последнем куплете надо рифму менять. Но по смыслу лучше подходит мостовая, т.к. дальше упоминается земля, которую ощущают стопой. Тем более, что "Street" имеет такое значение: http://wooordhunt.ru/word/street

Полвека Назад   30.06.2022 22:10   Заявить о нарушении
Вот вариант: "мне б под ногами землю ощутить".

Кирилл Грибанов   01.07.2022 14:04   Заявить о нарушении
Не люблю глагольные рифмы. И вообще, Кирилл, откуда такая нелюбовь к мостовой. Я-то считаю, что это слово сюда ИДЕАЛЬНО вписалось. Во-первых, рифма "...стовой - стопой" (редко попадается такое созвучие). Во-вторых, точность перевода: именно мостовая имеется в виду, т.к. дальше идёт объяснение, чем лес лучше - можно ощущать землю стопой. А улица может быть не мощёная (деревенская), и такого преимущества не будет. Я доволен, что зарифмовал те же слова, что и в оригинале "мостовая-стопа", как и в других альтернативах, не пришлось подыскивать что-то похожее по смыслу. Что мне не нравится, так это концовки куплетов, они довольно далеки от оригинала, но пока не придумал лучше. Сначала здесь было точнее: "Я бы стал", но с рифмой получалось коряво. "Бог бы дал"(как и с нынешней рифмой "дал бы Бог") не хочу использовать, чтобы не упоминать всуе. Так что, буду ещё думать, как и над "прикреплен/пригвождён"3

Полвека Назад   01.07.2022 20:09   Заявить о нарушении
Глагольные рифмы? Так они есть и у Геннадия Пономарёва, в песне "К русским". Судите сами:
"На страх олигархов и прессы
Мы, русские, к власти ПРИДЁМ.
Россия поднимется, если
Порядок в стране НАВЕДЁМ".
Заметно - во второй и четвёртой строке?

Кирилл Грибанов   02.07.2022 14:01   Заявить о нарушении
Глагольные рифмы самые простые, поэтому не интересны. Ещё Пушкин жаловался, что без них не обойтись. А в этом отрывке первая строчка неграмотная: надо "На страх олигархАМ и прессЕ"

Полвека Назад   05.07.2022 13:08   Заявить о нарушении
Как Геннадий Робертович написал, так и написал. А Жанна Бичевская на альбоме "Мы - русские" спела, поэтому уже НЕ перепишешь стихи и НЕ перезапишешь песню!

Кирилл Грибанов   05.07.2022 13:35   Заявить о нарушении
Хорошо бы русский язык знать, если уж "мы русские"

Полвека Назад   05.07.2022 16:12   Заявить о нарушении
Вы разве не видели знака препинания - "тире"?

Кирилл Грибанов   05.07.2022 18:02   Заявить о нарушении
он что-то меняет?

Полвека Назад   05.07.2022 22:45   Заявить о нарушении
Да, как "we are" в английском, "wir sind" в немецком, "nous sommes" во французском и "noi siamo" в итальянском. Помните, у Минелонно в песне Кутуньо: "Io sono italiano"? Вот так же и у Геннадия Пономарёва в песне, давшей название альбому Жанны Бичевской - "Мы - русские".

Кирилл Грибанов   06.07.2022 14:18   Заявить о нарушении
Я же не про тире, а про неправильный падеж в первой строке. А в русском языке "аз есмь царь" или "я есть русский" уже давно не говорят ("я являюсь президентом" тоже уже звучит анахронично). Поэтому тире ставят иногда, чтобы подчеркнуть местоимение или существительное. И сравнивать с другими языками незачем. У англичан "я ушёл" звучит как "я имел быть ушедшим".

Полвека Назад   06.07.2022 16:32   Заявить о нарушении
Ведь как написано у Геннадия Пономарёва в припеве?
"Ведут нас ко Христу дороги узкие,
Мы знаем смерть, гонения и плен.
Мы – Русские, мы – Русские, мы – Русские,
Мы всё равно поднимемся с колен!"
Заметьте: не "мы русские", а "мы - русские", т.е. "мы являемся русскими (русским народом)"!

Кирилл Грибанов   06.07.2022 18:33   Заявить о нарушении
не пойму, о чём спор

Полвека Назад   06.07.2022 18:59   Заявить о нарушении
О написании. Ну, а коль спорить не хотите, то закроем его.

Кирилл Грибанов   06.07.2022 19:24   Заявить о нарушении
Если вопрос постановки тире, то это не принципиально. На слух это вообще неразличимо. А про падежи - хотелось бы по-русски. Но это тоже не криминал

Полвека Назад   06.07.2022 20:36   Заявить о нарушении
О глагольных рифмах. Да, они самые простые. Если пишешь стихи, желательно (но не обязательно их избегать). Если переводишь стихи, допустимо их употреблять (зачастую просто деваться некуда, тем более, что в оригинале на иностранном языке не то, что глагольные, а просто рифмы одним и тем же словом). Но при переводе песен ничуть не считаю зазорным их употребление - главное, чтобы хорошо ложилось на музыку. Хотя, если есть вариант без глагольных рифм, ничем не уступающий, разумеется, он предпочтительнее.

Антон Петров 15   06.11.2022 09:01   Заявить о нарушении
О спорной строчке. Возможно и так:
Не улицей - я лесом стать бы мог
...
Чтоб землю ощутить ступнями ног
Вот полу-глагольная рифма.
Вообще, песня настолько проста для перевода, что только у меня 5-6 вариантов получилось. Выложил парочку наиболее благозвучных, хотя и с глагольными рифмами.

Антон Петров 15   06.11.2022 09:12   Заявить о нарушении
Песня проста кроме рефрена. Я так нигде и не нашёл адекватного эквиритмичного перевода would-could.
Мог-Смог, конечно, близко к смыслу, но не совсем. А сама рифма очень своеобразна (как в классике:"ботинок-полуботинок"). Я пытался зарисовать "я бы стал, если б знал", но коряво получилось

Полвека Назад   09.11.2022 21:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.