Рецензия на «Simon Garfunkel. El Condor Pasa If I Could. Если б» (Полвека Назад)

Вернее, "не улицей, а лесом лучше быть" - так точнее.

Кирилл Грибанов   30.06.2022 18:42     Заявить о нарушении
Тогда и в последнем куплете надо рифму менять. Но по смыслу лучше подходит мостовая, т.к. дальше упоминается земля, которую ощущают стопой. Тем более, что "Street" имеет такое значение: http://wooordhunt.ru/word/street

Полвека Назад   30.06.2022 22:10   Заявить о нарушении
Вот вариант: "мне б под ногами землю ощутить".

Кирилл Грибанов   01.07.2022 14:04   Заявить о нарушении
Не люблю глагольные рифмы. И вообще, Кирилл, откуда такая нелюбовь к мостовой. Я-то считаю, что это слово сюда ИДЕАЛЬНО вписалось. Во-первых, рифма "...стовой - стопой" (редко попадается такое созвучие). Во-вторых, точность перевода: именно мостовая имеется в виду, т.к. дальше идёт объяснение, чем лес лучше - можно ощущать землю стопой. А улица может быть не мощёная (деревенская), и такого преимущества не будет. Я доволен, что зарифмовал те же слова, что и в оригинале "мостовая-стопа", как и в других альтернативах, не пришлось подыскивать что-то похожее по смыслу. Что мне не нравится, так это концовки куплетов, они довольно далеки от оригинала, но пока не придумал лучше. Сначала здесь было точнее: "Я бы стал", но с рифмой получалось коряво. "Бог бы дал"(как и с нынешней рифмой "дал бы Бог") не хочу использовать, чтобы не упоминать всуе. Так что, буду ещё думать, как и над "прикреплен/пригвождён"3

Полвека Назад   01.07.2022 20:09   Заявить о нарушении
Глагольные рифмы? Так они есть и у Геннадия Пономарёва, в песне "К русским". Судите сами:
"На страх олигархов и прессы
Мы, русские, к власти ПРИДЁМ.
Россия поднимется, если
Порядок в стране НАВЕДЁМ".
Заметно - во второй и четвёртой строке?

Кирилл Грибанов   02.07.2022 14:01   Заявить о нарушении
Глагольные рифмы самые простые, поэтому не интересны. Ещё Пушкин жаловался, что без них не обойтись. А в этом отрывке первая строчка неграмотная: надо "На страх олигархАМ и прессЕ"

Полвека Назад   05.07.2022 13:08   Заявить о нарушении
Как Геннадий Робертович написал, так и написал. А Жанна Бичевская на альбоме "Мы - русские" спела, поэтому уже НЕ перепишешь стихи и НЕ перезапишешь песню!

Кирилл Грибанов   05.07.2022 13:35   Заявить о нарушении
Хорошо бы русский язык знать, если уж "мы русские"

Полвека Назад   05.07.2022 16:12   Заявить о нарушении
Вы разве не видели знака препинания - "тире"?

Кирилл Грибанов   05.07.2022 18:02   Заявить о нарушении
он что-то меняет?

Полвека Назад   05.07.2022 22:45   Заявить о нарушении
Да, как "we are" в английском, "wir sind" в немецком, "nous sommes" во французском и "noi siamo" в итальянском. Помните, у Минелонно в песне Кутуньо: "Io sono italiano"? Вот так же и у Геннадия Пономарёва в песне, давшей название альбому Жанны Бичевской - "Мы - русские".

Кирилл Грибанов   06.07.2022 14:18   Заявить о нарушении
Я же не про тире, а про неправильный падеж в первой строке. А в русском языке "аз есмь царь" или "я есть русский" уже давно не говорят ("я являюсь президентом" тоже уже звучит анахронично). Поэтому тире ставят иногда, чтобы подчеркнуть местоимение или существительное. И сравнивать с другими языками незачем. У англичан "я ушёл" звучит как "я имел быть ушедшим".

Полвека Назад   06.07.2022 16:32   Заявить о нарушении
Ведь как написано у Геннадия Пономарёва в припеве?
"Ведут нас ко Христу дороги узкие,
Мы знаем смерть, гонения и плен.
Мы – Русские, мы – Русские, мы – Русские,
Мы всё равно поднимемся с колен!"
Заметьте: не "мы русские", а "мы - русские", т.е. "мы являемся русскими (русским народом)"!

Кирилл Грибанов   06.07.2022 18:33   Заявить о нарушении
не пойму, о чём спор

Полвека Назад   06.07.2022 18:59   Заявить о нарушении
О написании. Ну, а коль спорить не хотите, то закроем его.

Кирилл Грибанов   06.07.2022 19:24   Заявить о нарушении
Если вопрос постановки тире, то это не принципиально. На слух это вообще неразличимо. А про падежи - хотелось бы по-русски. Но это тоже не криминал

Полвека Назад   06.07.2022 20:36   Заявить о нарушении
О глагольных рифмах. Да, они самые простые. Если пишешь стихи, желательно (но не обязательно их избегать). Если переводишь стихи, допустимо их употреблять (зачастую просто деваться некуда, тем более, что в оригинале на иностранном языке не то, что глагольные, а просто рифмы одним и тем же словом). Но при переводе песен ничуть не считаю зазорным их употребление - главное, чтобы хорошо ложилось на музыку. Хотя, если есть вариант без глагольных рифм, ничем не уступающий, разумеется, он предпочтительнее.

Антон Петров 15   06.11.2022 09:01   Заявить о нарушении
О спорной строчке. Возможно и так:
Не улицей - я лесом стать бы мог
...
Чтоб землю ощутить ступнями ног
Вот полу-глагольная рифма.
Вообще, песня настолько проста для перевода, что только у меня 5-6 вариантов получилось. Выложил парочку наиболее благозвучных, хотя и с глагольными рифмами.

Антон Петров 15   06.11.2022 09:12   Заявить о нарушении
Песня проста кроме рефрена. Я так нигде и не нашёл адекватного эквиритмичного перевода would-could.
Мог-Смог, конечно, близко к смыслу, но не совсем. А сама рифма очень своеобразна (как в классике:"ботинок-полуботинок"). Я пытался зарисовать "я бы стал, если б знал", но коряво получилось

Полвека Назад   09.11.2022 21:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Полвека Назад
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кирилл Грибанов
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.06.2022