Полвека Назад - полученные рецензии

Рецензия на «Simon Garfunkel. El Condor Pasa If I Could. Если б» (Полвека Назад)

Здравствуй, Женя!
Хорошая песня. И отличный перевод у тебя получился.
В первом куплете при сравнении с воробьём мне на ум пришёл червяк, не рассматривал такой вариант?
Мне понравилось, как решил ты проблему коротких строк в конце куплетов.
Если всё же захочешь подправить, то можно, например, подумать об использовании слова мог/смог из первоисточника, или применить слова стать/знать и, например, коль вместо если. Но решать тебе, не сделать бы хуже...

Как там "корона" в Подмосковье, свирепствует, или на убыль пошла? Мне сестра (из Красногорска) немного рассказывала, тоже на "удалёнке" работает. До нас тоже недавно волна стала докатываться, но пока на удалёнку не так много народу перешло.
К Let It Be когда думаешь подступаться?

Иван Яков   20.05.2020 11:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Simon Garfunkel. El Condor Pasa If I Could. Если б» (Полвека Назад)

Здравствуй Евгений! Я согласен с замечанием Михаила, но и его предложения не кажутся мне удачными, тоже не снимают проблемы… При этом не могу согласиться со строками:
«И вдаль, как лебедь, улетал.
Как и он, прочь без препон».
В оригинале здесь сослагательное наклонение: «Я б лучше». Не получилось тут адекватной связи с последней строкой второго куплета. Да и вообще, они выглядят как-то надуманно. Еще мне не нравится слово «прикреплен» в данном контексте.
Во всем переводе мне приглянулись две строки:
«Быть лучше лесом, а не мостовой».
«Мне лучше землю ощущать ступнёй».
Только точнее здесь было бы «стопой». Пожалуй, этот перевод нужно еще доработать.

Сергей Коваль 7   07.04.2020 16:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Simon Garfunkel. El Condor Pasa If I Could. Если б» (Полвека Назад)

Женя, привет!
Две великие песни этого дуэта, да и в целом муз.наследия, ты перевел и здорово перевёл.
Большой тебе респект и спасибо!

Есть одно замечание только..
"Я бы стал,
Если б знал
Как, им бы стал."

При пении перенос фразы на вторую строку сильно помешает восприятию смысла на слух. Будет слышаться "каким бы стал"
Два варианта предложу - пожертвовать рифмой
Я бы стал,
Знать бы - как,
Так им бы стал.
или
Я бы стал,
Им бы стал
Как, если б знал.
(ну тут с препинаками надо еще подумать, как лучше)

Жму! Держимся!

Михаил Беликов   06.04.2020 10:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «R. E. M. Everybody Hurts. Все терпели боль» (Полвека Назад)

Классно перевёл, мне нравится! Спасибо!

Ирина Емец   02.04.2020 20:11     Заявить о нарушении
Cпасибо, Ирина! Добрался я до этой группы, но опять застрял. Что-то у меня последнее время волнами - то идут переводы, то совсем никак. Причём вторая волна всё шире и шире

Полвека Назад   04.04.2020 19:35   Заявить о нарушении
Евгений, "Everybody hurts" переводится как "Каждый причиняет боль". Это не страдательный залог.

Виктор Постников   09.06.2020 00:20   Заявить о нарушении
Застрял сейчас на "Годзиле". ОЧЕНЬ много текста. А в конце просто пулемёт. Пришлось сделать замедленную запись.

Полвека Назад   25.03.2020 02:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «R. E. M. Everybody Hurts. Все терпели боль» (Полвека Назад)

Оптимистично так. Отличный перевод. Сам несколько раз пытался взяться, но не пошло.

Евгений Шпунт   25.03.2020 02:06     Заявить о нарушении
Спасибо. Увлёкся сейчас РЕМом. Хочу ещё "Religion" перевести - просто балдею от неё, не знаю, почему.

Полвека Назад   25.03.2020 02:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Oasis. Go Let It Out. Не сдерживай» (Полвека Назад)

Пожалуй метко сказано и соглашусь - песня могла бы стать продолжением творчества Битлз как единого целого, если бы они сохранились к этому моменту.
Перевод недлинный, но потребовал продемонстрировать твоё экви-мастерство, и ты это классно сделал!

Михаил Беликов   22.03.2020 20:40     Заявить о нарушении
Наибольшие трудности вызвала заглавная фраза. Она может означать что угодно. Постарался привести к общему знаменателю, но как-то не очень получилось. Может быть, ещё что-то придумаю.

Полвека Назад   24.03.2020 20:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Percy Faith. Theme from A Summer Place. Летний дом» (Полвека Назад)

Мелодию конечно помню, а вот кто ее написал узнал только тут у тебя, как и много еще, спасибо, Жень!
Поется перевод здорово, слова простые, но мне понравились.
Ну, ради прикола - "общий план".. ну наркоши бы хихикнули))
Жму!

Михаил Беликов   22.03.2020 20:33     Заявить о нарушении
Да, мелодия знакомая. Все известные оркестры её играли. И в фильмах часто звучит, причём в ужастиках, чтобы подчеркнуть мирную обстановку перед кульминацией.
Жму!

Полвека Назад   24.03.2020 20:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Mariah Carey, Joe, 98 Degrees. Thank God I Found U» (Полвека Назад)

Жень, привет!
Пишу тут, хотя Квиновская песня чертовски порадовала и перевод тоже - супер!
Эту певицу не сильно уважаю, но отдаю ей должное.
Тут одна строка цепанула сразу
"Пока не отделю, устав, тела."
отделять - это что-то от роботов скорей))
вполне бы спелось
"Пока не оторвусь, устав, сама"
ну дальше явных нерусскостей не увидел..
Жму!

Михаил Беликов   18.03.2020 23:33     Заявить о нарушении
Миша, привет. Я тут поспешил с "устав". Оно вроде лишнее. Но не прилумал пока как "тела" получше вписать. Они тоже не обязательны, но хочется рифму сохранить. Да и смысл "отдать" уточняют. Спасибо за совет, подумаю ещё. Я ещё несколько дней после перевода прокручиваю сомнительные места, Вот и в Квин решил добавить "въеду". Уход от дословности, но юморней и в сюжет вписывается

Полвека Назад   19.03.2020 00:31   Заявить о нарушении
Вот переделал. Убрал отрицание и всё вписалось

Полвека Назад   19.03.2020 01:25   Заявить о нарушении
Да, конечно лучше. К тому же у меня упорно "тела" читались как ед.ч. - тЕла)

Михаил Беликов   19.03.2020 06:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Yvonne Elliman. If I Can t Have You. Если нет тебя» (Полвека Назад)

Здравствуйте, уважаемый Евгений! Ну, во-первых, мне очень нравятся Ваши переводы (я и на другую Вашу страницу заглянула, и раньше на нее захаживала) - они действительно ЭКВИРИТМИЧЕСКИЕ! Многие называют свои переводы эквиритмическими, но на поверку часто оказывается, что в музыку оригинала они не вполне вписываются, а лично я считаю это очень важным. Во-вторых, мне в принципе импонирует Ваш подход: Вы не только даете переводы, но сообщаете много полезных и интересных сведений и о песнях, и об исполнителях - многие ведь, особенно молодежь, ничего не знают о культовых группах и певцах прошлого века. Желаю дальнейших творческих успехов!

Ирина Кривицкая-Дружинина   18.03.2020 19:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Я иногда подумываю сократить вводные статьи - очень много времени отнимают, порой больше, чем сам перевод. Но, начитавшись информации о песне или исполнителе, бывает жаль не поделиться ей с читателями. Так что, продолжу в том же духе, тем более получив Вашу поддержку.

Полвека Назад   19.03.2020 00:36   Заявить о нарушении
Я стараюсь делать так же - не просто опубликовать перевод, а рассказать хоть немного о песне, о ее авторах и исполнителях. Но мои хиленькие предисловия с Вашими ни в какое сравнение не идут! Так что продолжайте, пожалуйста, в том же духе)))

Ирина Кривицкая-Дружинина   19.03.2020 00:58   Заявить о нарушении