Полвека Назад - полученные рецензии

Рецензия на «Domenico Modugno. Nel Blu Dipinto Di Blu. Volare» (Полвека Назад)

Супер страница! Я только что выложила своё стихотворение о песне Армандо
Тровайоли и решила под настроение пройтись по итальянским ретро-хитам, и вот зашла по ссылке к Вам.Очень понравилось, и тексты есть и на итальянском, и на русском! Огромное спасибо!!! Успехов во всём!

Татьяна Ларкина   15.07.2025 16:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles. Blackbird. Чёрный дрозд» (Полвека Назад)

В общем-то, неплохо, но всё же лучше было бы:

Чёрный дрозд поёт в глухой ночи:
Крылья сбив, их вновь летать учи
Всю жизнь ты,
Чтобы ждать момента, что достигнешь высоты.

и так далее в том же духе.

Виктор Кириллов   07.07.2025 14:47     Заявить о нарушении
Привет, Виктор! Давненько не общались. Я как-то давно зашёл к тебе и мне показалось, что ты ушёл со Стихиры. Рад, что это не так.
Похоже, мне пора делать ревизию битловских переводов, но нет времени.
Ты как всегда точен в эквиритме. Но мне не очень нравится "сбив". Может быть, лучше будет (и по смыслу):
Крылья обломав, летать учись.
Рифма с лишним звуком, но и у Пола тоже night-fly.
Насчёт второго я, пожалуй, не соглашусь.
В оригинале прошедшее время, так что у меня смысл передан точно.
Всегда рад твоим замечаниям. В плане эквиритмичности ты один из лучших. (Чесно признаюсь, я у тебя кое-что стащил, но что - не скажу :)


Полвека Назад   09.07.2025 01:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles. Come Together. Собирайтесь» (Полвека Назад)

Присоединяюсь полностью к рецензии, оставленной Сергей Коваль 7, от себя добавлю, что подобные тексты существенны больше как некое сопровождение музыки. Отсюда и соответствующий вывод - любой перевод на русский подобных песен будет просто переводом английского бреда.
Сама песня мне нравится безумно, но заниматься расшифровкой Леннона - удовольствие то еще. Поэтому лишь слегка придерживаясь заданной темы составил свою "адаптацию". Прошу слишком строго не судить за достаточно вольное обращение с оригиналом.

http://stihi.ru/2025/06/27/791

Исабаев Аскар   27.06.2025 04:19     Заявить о нарушении
Всё зависит от подхода к песне. Я всегда настроен на перевод, т.е. пытаюсь донести то, что хотел автор, насколько я это понимаю. Большинство песен не сложны для понимания, хотя идиомы часто не удаётся сохранить или заменить соответствующими образами. С Ленноном сложнее. Я как-то задумал перевести его книгу "In His Own Write" (1964), но понял, что переводить каламбуры может только человек, знающий досконально язык оригинала, и даже в этом случае, не понятно, как переводить слово, в которой изменённая буква меняет значение, чтобы при этом сохранить общий смысл фразы.
Почти всё, что Леннон написал в Битлз после 1966 года невозможно перевести без комментариев, оно состоит из каламбуров, сюрреалистических и психоделических образов. Как и эта песня. Я постарался сохранить все образы. То, что не всё понятно, я оправдываю тем, что и британцы мало что в этом понимают.
Но заменять адаптацией я не стал. Если адаптация имеет личный сюжет (например, рассказ о близких друзьях), то и она будет не очень понятна читателю, если только не вызовет у него аналогичные воспоминания.

Полвека Назад   30.06.2025 02:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Аскар. Перевод понравился, но свои "придирки" я описал в рецензии ;)

Полвека Назад   23.06.2025 01:23   Заявить о нарушении
И вам спасибо за "придирки".)

Исабаев Аскар   27.06.2025 02:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles. Maxwell s Silver Hammer. Серебристый» (Полвека Назад)

Очень неплохой перевод! Вполне в духе того, что написал сэр Пол МакКартни.

Исабаев Аскар   20.06.2025 04:51     Заявить о нарушении
Спасибо. С детства люблю эту песню, хотя поначалу не знал о её ужасном сюжете.

Полвека Назад   23.06.2025 01:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Queen. Bohemian Rhapsody. Богемная рапсодия» (Полвека Назад)

Рапсодия Василисы Богемской (из панк-оперы "Кащей Бессмертный").

Кирилл Грибанов   01.04.2025 14:16     Заявить о нарушении
Почему я и перевожу название как "Богемная". К Богемии сюжет не имеет отношения. Скорее к Пуччини.

Полвека Назад   02.04.2025 02:06   Заявить о нарушении
У Марины Цветаевой в цикле "Стихи к Чехии" под Богемией подразумевается Чехия.

Кирилл Грибанов   02.04.2025 14:15   Заявить о нарушении
Так оно и есть. Это историческая область в Чехии. В средние века - королевство Богемия.

Полвека Назад   03.04.2025 11:27   Заявить о нарушении
А Цветаева написала свой цикл в 1938 - 1939. Кстати, Вы прочитали мой перевод кавер-дуэта? Жду рецензии.

Кирилл Грибанов   03.04.2025 14:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Dean Martin. Everybody Loves Somebody. Любят все» (Полвека Назад)

Хочу воспользоваться данным Вами ранее разрешением и опубликовать этот Ваш перевод на Lyrics Translation Надеюсь, не будете возражать

Сердж Блэкторн   31.03.2025 18:51     Заявить о нарушении
Запросто

Полвека Назад   02.04.2025 02:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Engelbert Humperdinck. His Greatest Hits. 1974» (Полвека Назад)

Прекрасный голос, песни берущие за душу ...

Очень содержательная публикация.

С уважением

Джейк Нооле   02.03.2025 21:00     Заявить о нарушении
С детства помню эти песни, ещё по пластинкам фирмы Мелодия. Но потом долго не слышал, пока он на Евровидении не появился

Полвека Назад   03.03.2025 23:23   Заявить о нарушении