Рецензии на произведение «Зовут её Осень. Эмили Дикинсон»

Рецензия на «Зовут её Осень. Эмили Дикинсон» (Анита Карелина)

Красиво, Анита! Но к Эмили отношениеи неоднозначное...многое надо расшифровывать.с теплом души, Елена

Елена Вайс   21.10.2023 02:16     Заявить о нарушении
Привет, Леночка! Ты права в отношении шифрования. Дословно Э.Д. переводить - это всё равно, что терять смысловую основу текста. Это наш совершеннейший язык обладает красотой и неповторимостью. Английский - сама краткость. Захочешь сказать красиво, ан не выйдет. Латынь хотя бы изречения стоящие имеет.
Хорошего вечера,
Анита

Анита Карелина   23.10.2023 15:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зовут её Осень. Эмили Дикинсон» (Анита Карелина)

А так хотел...

Её назвать бы осенью
В оттенках октября.
За уходящей просинью
Холодная заря.
Багровая, кровавая -
Какой оставит след?
Победой величавою
Иль вереницы бед?
Бедовая попутчица,
Успел тебя обнять.
Коварная разлучница,
А так хотел поспать...

Анита, это нечаянно вырвалось, с улыбкой... Успехов! Эмили тоже вдохновляет...

Вячеслав Дмитриченко   21.05.2023 18:10     Заявить о нарушении
Благодарю вас, Вячеслав! Нечаянно да с улыбкой - великолепно получилось. Замечательный экспромт. Надеюсь, что не я перебила вам сон.
Буду рада познакомиться с вашим творчеством, тем более, что Эмили вас тоже вдохновляет. Только я сейчас не часто появляюсь на Стихире, так что пока не могу сказать, как быстро к вам загляну. Но постараюсь быстрее. А вы можете в любое время меня навещать. Буду рада.
Хорошего завершения вечера,
Анита

Анита Карелина   23.05.2023 21:10   Заявить о нарушении
Очень приятно. Спасибо!

Анита Карелина   21.10.2022 23:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зовут её Осень. Эмили Дикинсон» (Анита Карелина)

Прекрасный перевод! Спасибо вам!

Илья Малкин1   16.09.2020 10:20     Заявить о нарушении
Рада такому отзыву, Илья! Ваше одобрение моему труду дорогого стоит. Спасибо!
Простите за долгое молчание. Очень много дел, не позволяющих часто появляться на Стихире. Вам всегда буду рада.
С пожеланием добра,
Анита


Анита Карелина   18.09.2020 21:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зовут её Осень. Эмили Дикинсон» (Анита Карелина)

Красота необыкновенная!!!
Образность - обворожительна!
Аниточка, сердечно БЛАГОДАРЮ, за подаренное наслаждение!
Любви и радости, милая!
Обнимаю теплом и светом.

Людмила Липкан   03.09.2020 22:17     Заявить о нарушении
Доброго утра и хорошего дня, Людочка! Спасибо огромное за любовь, тепло и радость, которые ты даришь, заходя на мою страницу.
С пожеланием добра,
Анита

Анита Карелина   06.09.2020 09:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зовут её Осень. Эмили Дикинсон» (Анита Карелина)

Анита!
Удался вольный перевод!
Дух Эмили — не отстаёт
От слов и впечатлений!

***
В русском языке три времени года — из четырёх —
Женского рода,
А посему,
Осень — честная, нескромная:
Выявляет тайны женские —
Королевой разоденется —
Золото, пурпур, багрянец —
Ярко — глаз не отвести
И заезжий иностранец — ее хотел бы унести...
Ветер — шар земной оббегал,
Много повидал,
Но в осени прелестной — суженую свою признал!
Может нарядиться
На ночь — не стыдится
В неглиже блистать,
Добрая — исподнюю рубаху просящему — передать...
Не спасует — если окатят водой,
Листьями согреет
Вот в предзимье покров земной.

Ветер — постепенно
С дорогоой пройдёт
От широт — тех северных и в
Африке в пустыне уложит на песок...
Но — об этом — тайна и молчок..
Экс

Натали Ривара   12.07.2020 22:49     Заявить о нарушении
Рада вам, Натали. Спасибо за высокую оценку и интересный экс. Напевные строки об осени у вас получились. Осень - моё любимое время года, поэтому и стихов много. Заходите как-нибудь ещё почитать.
С теплом душевным,
Анита

Анита Карелина   13.07.2020 10:58   Заявить о нарушении
Анита!
Осень воспета, вероятно, больше, чем весна, зима и лето
Обязательно познакомлюсь!
Натали

Натали Ривара   13.07.2020 11:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зовут её Осень. Эмили Дикинсон» (Анита Карелина)

Добрый день,Анита!Если и вольный перевод,то Вы передали тонкость и надрыв Дикинсон
"ручьями вскрытых вен",получилось у Вас...и трагизм и лирика-слились в песню.

Приглашаю Вас на танго,по поводу которого я морочил Вам голову,там есть частица Вашего труда...
Хорошего Вам настроения.
Влах.

Влах Пацатый   20.10.2018 12:25     Заявить о нарушении
У меня уже добрый вечер наступил, Влах. И вам желаю добрейшего вечера. Я только недавно вернулась. И сразу к вам на бал. Прекрасное танго. Вы подарили мне чудесное настроение. Спасибо вам от всей души.
Много переводов Дикинсон читала. Поняла одно: ее стихи как шифры, которые сами раскрываются, если их озвучиваешь чувствами.
С теплом души, Анита

Анита Карелина   20.10.2018 23:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зовут её Осень. Эмили Дикинсон» (Анита Карелина)

И то, и другое - очень красиво. Живопись словами...
Спасибо, Анита!

Евгения Лем   04.09.2018 00:00     Заявить о нарушении
Рада вам, Евгения! Благодарю вас за такой милый отзыв. Очень люблю осень. Поэзия Эмили Дикинсон всегда вдохновляет меня. Жаль, что не хватает времени уделять переводам ее стихов.
С пожеланием добра, Анита

Анита Карелина   04.09.2018 00:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зовут её Осень. Эмили Дикинсон» (Анита Карелина)

Авторам оригинала и перевода - моё восхищение!!!)))

Владимир Мироненко   03.09.2018 23:17     Заявить о нарушении
Свойство английского языка в поэзии - загонять чувства и ощущения в междустрочия. Если мне удалось достать из припрятанного у Э.Д., так я очень рада.
Спасибо, Влад!

Анита Карелина   03.09.2018 23:59   Заявить о нарушении
Анита, перечёл твой стих несколько раз и вот что отозвалось:

- "Прекрасно имя - Осень! Волшебство!"
- Мне не открыть всех тайн красот его.

- "Серебряные струи ливня - гибкость струн".
- Воспоминанья будит песня - вновь я юн.

- "Стихии водной капельки дрожат".
- Не стих прольётся - нежных чувств каскад.

Слов брызги радугой украсят небосвод.
Кто полюбуется? Кто тайну их поймёт?

Владимир Мироненко   22.10.2018 17:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зовут её Осень. Эмили Дикинсон» (Анита Карелина)

Анита! Еще раз убедилась в том, что перевод - это искусство! Внимательно многократно прочла и английский текст, и завораживающе-красивый перевод! Я просто в восхищении! Нужен огромный опыт и безусловный талант, чтобы так представить читателю строки и расшифровать междустрочия! С теплом и пожеланием новых вдохновений, Лана

Лана Криптос   10.07.2018 12:13     Заявить о нарушении
Ой, Ланочка... Спасибо, дорогая! Очень рада, что ты меня понимаешь. Я не в совершенстве владею английским языком, но, возможно, именно это мне даёт свободу в прочтении подлинников. Я всегда созерцаю текст, если так можно выразиться. В основном я перевожу чувственные ощущения, стараясь быть ближе к тексту оригинала.
С пожеланием добра, Анита

Анита Карелина   10.07.2018 12:42   Заявить о нарушении