Рецензия на «Зовут её Осень. Эмили Дикинсон» (Анита Карелина)
Добрый день,Анита!Если и вольный перевод,то Вы передали тонкость и надрыв Дикинсон "ручьями вскрытых вен",получилось у Вас...и трагизм и лирика-слились в песню. Приглашаю Вас на танго,по поводу которого я морочил Вам голову,там есть частица Вашего труда... Хорошего Вам настроения. Влах. Влах Пацатый 20.10.2018 12:25 Заявить о нарушении
У меня уже добрый вечер наступил, Влах. И вам желаю добрейшего вечера. Я только недавно вернулась. И сразу к вам на бал. Прекрасное танго. Вы подарили мне чудесное настроение. Спасибо вам от всей души.
Много переводов Дикинсон читала. Поняла одно: ее стихи как шифры, которые сами раскрываются, если их озвучиваешь чувствами. С теплом души, Анита Анита Карелина 20.10.2018 23:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |