Зовут её Осень. Эмили Дикинсон

The name — of it — is "Autumn" — by Emily Dickinson
(Вольный перевод)


Прекрасно имя – Осень! Волшебство!
Багряный кровоток листвы - артерий плен.
И мчит живительное торжество
Дождливо вдоль дорог ручьями вскрытых вен.

Огромных глобул россыпь средь аллей.
Серебряные струи ливня - гибкость струн.
Арфист осенний полнит чашу дней,
Пролив дождь алый из коралловых лагун.

Стихии водной капельки дрожат,
Когда румянит душем листвяной мотив.
Подхватит ветер розы аромат, 
Колеса времени сильнее раскрутив.



***

The name — of it — is "Autumn" —
The hue — of it — is Blood —
An Artery — upon the Hill —
A Vein — along the Road —

Great Globules — in the Alleys —
And Oh, the Shower of Stain —
When Winds — upset the Basin —
And spill the Scarlet Rain —

It sprinkles Bonnets — far below —
It gathers ruddy Pools —
Then — eddies like a Rose — away —
Upon Vermilion Wheels —


Фото из Интернета


Рецензии
Красиво, Анита! Но к Эмили отношениеи неоднозначное...многое надо расшифровывать.с теплом души, Елена

Елена Вайс   21.10.2023 02:16     Заявить о нарушении
Привет, Леночка! Ты права в отношении шифрования. Дословно Э.Д. переводить - это всё равно, что терять смысловую основу текста. Это наш совершеннейший язык обладает красотой и неповторимостью. Английский - сама краткость. Захочешь сказать красиво, ан не выйдет. Латынь хотя бы изречения стоящие имеет.
Хорошего вечера,
Анита

Анита Карелина   23.10.2023 15:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.