Рецензия на «Зовут её Осень. Эмили Дикинсон» (Анита Карелина)

Анита!
Удался вольный перевод!
Дух Эмили — не отстаёт
От слов и впечатлений!

***
В русском языке три времени года — из четырёх —
Женского рода,
А посему,
Осень — честная, нескромная:
Выявляет тайны женские —
Королевой разоденется —
Золото, пурпур, багрянец —
Ярко — глаз не отвести
И заезжий иностранец — ее хотел бы унести...
Ветер — шар земной оббегал,
Много повидал,
Но в осени прелестной — суженую свою признал!
Может нарядиться
На ночь — не стыдится
В неглиже блистать,
Добрая — исподнюю рубаху просящему — передать...
Не спасует — если окатят водой,
Листьями согреет
Вот в предзимье покров земной.

Ветер — постепенно
С дорогоой пройдёт
От широт — тех северных и в
Африке в пустыне уложит на песок...
Но — об этом — тайна и молчок..
Экс

Натали Ривара   12.07.2020 22:49     Заявить о нарушении
Рада вам, Натали. Спасибо за высокую оценку и интересный экс. Напевные строки об осени у вас получились. Осень - моё любимое время года, поэтому и стихов много. Заходите как-нибудь ещё почитать.
С теплом душевным,
Анита

Анита Карелина   13.07.2020 10:58   Заявить о нарушении
Анита!
Осень воспета, вероятно, больше, чем весна, зима и лето
Обязательно познакомлюсь!
Натали

Натали Ривара   13.07.2020 11:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анита Карелина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Натали Ривара
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.07.2020