Рецензии на произведение «Она поёт и звуки тают - Ihr Wohlgesang.. Лермонтов»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Marko, die Übersetzung ist im großen und ganzen sehr gut geworden. Bloß am Anfang, gleich die erste Stoffe:
"Ihr Wohlgesang lässt Klänge beben"
Richtiger wäre:
"Ihr Wohlgesang lässt Klänge schmelzen"
Denn, dadurch ist der Hauch von Zärtlichkeit verflogen.
MfG
Инна Керн 08.12.2017 12:06 Заявить о нарушении
Liebe Grüße,
Марко Элерт 09.12.2017 00:28 Заявить о нарушении
Марко, получила удовольствие от прочтения. Чувствуется, что немецкий язык Вам родной. Красивый перевод. Думаю и Лермонтов бы порадовался такому! :)
Успехов!
P.S. Очень бы хотелось ещё стихотворных переводов.
Видимо времени на них нет?
Мия Либэль 07.02.2016 00:39 Заявить о нарушении
Марко Элерт 10.02.2016 19:00 Заявить о нарушении
а что если и мне попробовать помучиться? заранее знаю, что не дотяну до Вашего уровня, но будет стимул хотя бы приблизится к нему - это у меня,
а у Вас - стимул покончить со своими мучениями и порадоваться блестящему результату :)
ну как, принимается?
Мия Либэль 11.02.2016 10:29 Заявить о нарушении
Заранее не могу обещать, что получится у меня. Но мотивация будет, это точно))
Марко Элерт 11.02.2016 22:42 Заявить о нарушении
Не торопитесь, Марко, я ещё "донашиваю" Траклевскую "прогулку", потом на очереди сонет Рильке, и лишь потом...!
Ужасаюсь собственной дерзости! )))
Просьба к Вам - не показывайте своего Лермонтова до того, как поспеет мой, хорошо(?), а то опустятся стрекозиные крылышки...
Спасибо за поднятую перчатку :)
Удачи нам!
Мия Либэль 12.02.2016 08:39 Заявить о нарушении
Марко! Очень понравился Ваш перевод и те решения, которые Вы приняли для
передачи содержания, не нарушая авторский ритм. Особенно нравится концовка!
Удачи, успехов!
С искренней симпатией
Аркадий Равикович 08.06.2015 15:00 Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравился этот перевод.
Удачи и Вам!
Марко Элерт 09.06.2015 00:52 Заявить о нарушении
Очень трогательно, что Вам интересен русский язык.Sie sind fertig! Wünschen Euch alles gute! :))С уважением, Марианна
Марианна Карина 27.03.2015 14:26 Заявить о нарушении
Ich wünsche Ihnen ebenfalls alles, alles Gute!
Liebe Grüße,
Marco
Марко Элерт 27.03.2015 14:55 Заявить о нарушении
Марианна Карина 27.03.2015 15:16 Заявить о нарушении
Мгновение вместе мы были
Но вечность ничто перед ним
Все чувства мы вдруг истощили
Сожгли поцелуем одним
Прости,не жалей безрассудно
О краткой любви не жалей
Расстаться казалось нам трудно
Но встретиться было б трудней (м.ю.Лермонтов)
Татьяна Акулинина 09.01.2015 10:59 Заявить о нарушении
Марко Элерт 10.01.2015 23:32 Заявить о нарушении
Стихи Лермонтова достойны, чтобы их читали на всех языках мира.
С уважение, Елена
http://www.stihi.ru/avtor/e291059&book=5#5
Елена Федорова-Поверенная 22.11.2014 18:04 Заявить о нарушении
Марко Элерт 22.11.2014 21:57 Заявить о нарушении
но радость в том, что вы можете исполнять их по-русски!
удачи!
Елена Федорова-Поверенная 22.11.2014 23:06 Заявить о нарушении
"tief getränkt von Ausdrucksstärke" - этими словами с полным правом можно описать и Ваш перевод этого нежного и чудесного стихотворения Михаила Юрьевича Лермонтова.
Спасибо за Ваш труд!
С уважением
Мария Шутак 18.11.2014 08:32 Заявить о нарушении
С уважением, Марко
Марко Элерт 18.11.2014 14:09 Заявить о нарушении
Прекрасно,- мелодика стиха Михаила Юрьевича сохранена(немецкий изучала в школе и, конечно,почти не помню его,но перевод -поётся!) Спасибо, Вы очень талантливы.
Маргарита Колосова 07.11.2014 16:43 Заявить о нарушении
С теплом,
Марко
Марко Элерт 07.11.2014 17:34 Заявить о нарушении
Маргарита Колосова 07.11.2014 21:06 Заявить о нарушении
Марко Элерт 08.11.2014 02:55 Заявить о нарушении
Довольно сложно делать переводы стихов, тем более с русского на немецкий. По-моему, у Вас получилось хорошо.
Елена Хохлич 15.10.2014 20:43 Заявить о нарушении
Марко Элерт 15.10.2014 21:08 Заявить о нарушении